مقایسه رویکرد ارزیابی مدرسان ترجمه فارسی با نظریه های شاخص ارزیابی ترجمه
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 47، شماره: 1
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 492
فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-47-1_002
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
در این پژوهش توصیفی تلاش ها تا معیارها و رویکردهای مدرسان ترجمه، در بستر آموزشی ایران برای ارزیابی کیفیت ترجمه دانشجویان بررسی شود. 12 نفر از مدرسان باسابقه و متخصص در ترجمه در دانشگاه های مختلف ایران، برای مصاحبه دعوت شدند. با تحلیل داده های به دست آمده از مصاحبه ها، حرکت های آن ها در ارزیابی کیفیت ترجمه بررسی شد و سپس، میزان تفاوت و شباهت رویکرد مدرسان ترجمه ایران با مدل ها و رویکردهای ارزیابی که نظریه پردازان ارزیابی ترجمه ارایه کردند بررسی گردید. یافته های حاصل از مصاحبه ها و طبق شیوه تحلیل داده های کیفی نظریه داده بنیاد، کدگذاری و تحلیل شدند. یافته ها نشان داد که میان مدرسان ترجمه در انتخاب رویکردهای ارزیابی کیفیت ترجمه شباهت به اشتراکات بسیاری وجود دارد و تا حد زیادی با رویکردهای ارزیابی کیفیت ترجمه که نظریه پردازان بین المللی ارایه کرده اند، مطابقت می کند و تنها تفاوت، در میزان اهمیت معیارهای ارزیابی است که بستگی به نوع دوره های مختلف آموزشی ترجمه و نوع متن و ژانر در ترجمه دارد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
آیناز سامیر
کارشناس ارشد مترجمی انگلیسی- دانشگاه فردوسی مشهد
مسعود خوش سلیقه
استادیار مطالعات ترجمه- دانشگاه فردوسی مشهد
خلیل قاضی زاده
استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی- دانشگاه فردوسی مشهد