بررسی ترجمه صورت وازه ها در اثر شازده کوچولو

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 390

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-47-1_001

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

ره آورد اصلی زبان و ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین عناصر جامعه در حیات بخشیدن به زندگی جوامع انسانی، شناختن فرهنگ های دیگر و شناساندن فرهنگ و زبان هر کشور است. تبادل و غنای فرهنگی ثمره مستقیم ترجمه می باشد. صورت واژه ها دسته ای از کلمات تغییرناپذیر در زبان فرانسه هستند که امکان بیان احساسات (شادی، خشم، توجه، ناراحتی، تحسین، درد و ....) را برای گوینده فراهم می آورند. اگر این واژه ها ارزش اختصاص دادن دسته بندی خاصی در چراغ را نداشته باشد ولی نقش آشکاری در انتقال مفهوم و معنا ایفا می کنند. همین امر باعث می شود و بحث ترجمه از اهمیت اساسی و ریشه ای برخوردار باشد. از آنجایی که این واژه ها بار فرهنگی زیادی دارد، در برگردان از خود مقاومت نشان می دهند و همین امر باعث می شود در ترجمه آن ها به شناخت کامل فرهنگی و زبانی نیاز باشد. در این مقاله کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان پیکره مورد بررسی انتخاب می کنیم و به واکاوی صورت واژه ها در ترجمه های شاملو، قاضی و نجفی می پردازیم. بررسی می کنیم که آیا برگردان مترجمان در فارسی برای خوانندگان قابل فهم است و تا چه حد مترجم نویسنده وفادار بوده است. در نهایت ترجمه پیشنهادی خود را ارایه می دهیم.

نویسندگان

رویا لطافتی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فرانسه- دانشگاه تربیت مدرس

نفیسه علی پور

کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه- دانشگاه تربیت مدرس