نظریه و توانش ترجمه: اسا علمی و عملی مدل نظان مند آموزش ترجمه
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 46، شماره: 2
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 556
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-46-2_006
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
از آنجایی که هدف غایی هر نوع آموزش در هر حوزه ای تربیت افراد حرفه ای است، در این تحقیق بر آنیم تا در حوزه مطالعات ترجمه، اساس نظری و عملی آموزش ترجمه را بیش از پیش به هم نزدیک تر کنیم و موانع برنامه های متعدد آموزشی را که نتوانسته اند به این هدف دست یابد برداریم. آموزش ترجمه تنها به آموزش زنان محدود می شود هرچند که مترجم با تسلط هر چه بیشتر بر زبان های مبدا و مقصد، ترجمه بهتری را ارایه خواهد داد. هدف از نگارش این مقاله، ارایه مدلی نظامند و عمل گرا در آموزش ترجمه است که طی آن ترجمه آموزه پس از تسلط بر دو سطح زبان شناسی خرد ( آواشناسی ، واژه شناسی، نحو و معناشناسی ) و زبان شناسی کلان (منصور شناسی و نشانه شناسی متن) به سمت سطح فرا زبانی حرکت می کند. او در این مسیر دو عامل مهم نظری و توانش ترجمه را در ذهن خود تیوریزه می کند تا در جهت تبدیل شدن به مترجم حرفه ای حرکت کند. البته باید توجه داشت که تبدیل مترجم مبتدی به مترجم حرفه ای در گروی اعمال راهکارهایی فرا نهادی (آموزشی) است که در این مقاله به آن ها می پردازیم به.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محسن مبارکی
استادیار گروه زبان انگلیسی- دانشگاه بیرجند
سیروان امین زاده
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی