اهمیت یکدستی سبک در ترجمه با نگاهی به ترجمه غلامعلی حدادعادل از قرآن

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 397

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-45-3_005

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

در ترجمه متون ادبی و موتوری که ویژگی های ادبی دارند، مسیله سبک اهمیت بسیاری دارد. برخی این اهمیت را تا حدی می داند که اساسا ترجمه متون ادبی را ترجمه سبک می دانند. یکی از موضوعات مرتبط با سبک، یکدستی سبک است و سویی که کمتر در مباحث پنجم به آن پرداخته شده است. در این مقاله، نویسندگان خاص میان سبک متن اصلی و سبکی متن ترجمه شده تمایز قایل می شوند و مولفه های سبک را برمی شمرد و سپس، مفهوم یکدستی سبک را تعریف می کنند و در پایان به بررسی ترجمه غلامعلی حداد عادل از قرآن می پردازند و بر اساس اصولی که مترجم راهنمای کارش قرار داده است، ترجمه را تحلیل می کند. نتیجه تحقیق نشان می دهد مترجم در مواردی چند آثار خود را زیر پا گذاشته است و در نتیجه، ترجمه او فاقد یکدستی سبک است.

نویسندگان

خلیل قاضی زاده

استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد

علی خزاعی فرید

دانشیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد