واکاوی نظریه هدفمندی ترجمه از منشور نظریه نظام های اجتماعی لومان
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 44، شماره: 2
سال انتشار: 1390
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 634
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-44-2_002
تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397
چکیده مقاله:
یکی از رویکردهای تاثیرگذار در حوزه مطالعات ترجمه نقش گرایی است. نمود اصلی رویکرد نقش گرایی را در نظریه هدفمندی ترجمه می توان دید. هدف این پژوهش، بررسی تطبیقی اجزای نظریه هدفمندی ترجمه از دیدگاه نظریه نظام های اجتماعی نیکلاس لومان است. بررسی های انجام شده در این نوشتار حاکی از آن هستند که نظام ترجمه نه تنها نظامی متمایز، خود ارجاع و دگر ارجاع است بلکه دارای بستار عملیاتی ، پیوند ساختاری و رسانه ارتباطی نمادین مخصوص به خود است. پایبندی مترجم نیازها و انتظارات مخاطبان و خرده نظام های گوناگون جامعه مقصد به معنای حاشیه ای بودن نقش و پایگاه اجتماعی مترجمان نیست بلکه به نقش خرده نظام ترجمه و ارتباط آن با سایر خرده نظام های اجتماعی مرتبط است. اسدی وجودی ترجمه - به عنوان یک نظام اجتماعی - در گروی برقراری ارتباط میان فرهنگ ها و زبان های مختلف است. با بهره گیری از چشم انداز و بن نگره ارایه شده در نظریه نظام های اجتماعی لومان، می توان به انتقادهای مخالفان نظریه هدفمندی ترجمه پاسخ گفت و نقش و جایگاه حقیقی نظام ترجمه را در ارتباط با سایر خرده نظام های اجتماعی بهتر درک کند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
بهزاد قنسولی
دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد
علیرضا جمالی منش
عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار