نفوذ آثار خارجی در سروده های اخوان ثالث

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 411

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-21-73_004

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

در سده چهاردهم خورشیدی، ادبیات معاصر ایران تحولات شگرفی یافت و همسو با جریان های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی معاصر دستخوش تغییرات بسیار شد. بررسی نقش ترجمه آثار ادبی غرب، همچنین رمان ها و نمایشنامه ها و اشعار، به منزله یکی از جریان های فرهنگی عصر جدید، می تواند به دگرگونی های ادبیات معاصر ایران را به درستی نشان دهد. دراین میان حتی شاعران معاصر ایران که رنگ ملی در سروده های آنها بارزتر است، گاه از آثار و اشعار غربی ترجمه آن سود جسته اند. مهدی اخوان ثالث از جمله این شاعران است که گرچه در آغاز به ترجمه منظوم برخی اشعار در پی پرداخت، اما به تدریج از ترجمه صرف فاصله گرفت و در رویارویی با آثار خارجی، به خلاقیت های ادبی قابل ستایشی دست یافت شعرهای ((سه قطره داستان دوستی ها)) و ((گل سرخ گلچین)) و ((سگ ها و گرگها)) و ((گرگ و بره)) و ((انگاه پس از تندر )) و ((مایا)) نمونه های آشکار تاثیرپذیری اخوان از ترجمه آثار و اشعار غربی است.

نویسندگان

اکبر شایان سرشت

دانشگاه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران