بایسته هاى مترجم

سال انتشار: 1384
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 345

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-11-43_004

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

چکیده مقاله:

این مقاله به دغدغه ناظر به تامین سلامت معنى در ترجمه و به خصوص ترجمه قرآن نگاهى داردو در آن نیاز به ترجمه، رویکرد معنى گرایانه، ترجمه تفسیرى، اهمیت برابرى معنایى در ترجمه و بایدها و نبایدهاى مربوط به انتقال درست معنى توضیح داده مى شود، پیش نیازها و بایدها و نبایدهاى بایسته رعایت مترجم در چهار محور ارایه داده شده است: در محور متن شناسى، خودسانسورى فرهنگى مترجم، قلمداد متن به عنوان واحد ترجمه، شناخت زبان عربى و آشنایى با دانشهایى مربوط به ایین زیان، آشنایى با علوم قرآنى، توجه به پیوستگى معنایى آیات، سنت شناسى و موضوع شناسى در معرض مطالعه قرار مى گیرد. تخصص در زبان مقصد و راز و رمز پیشنهاد آن به عنوان مهمترین شرط، محور دوم شناخته شده است، توانایى تخصصى مترجم در تیورى شناسى و تجربه عملى ترجمه و نویسندگى نام سومین محور را به خود اختصاص مى دهد، تعامل جمعى که مشارکت افراد و تخصصهاى لازم را در آفرینش ترجمه در خور، پیشنهاد مى کند، آخرین شرط معرفى مى گردد، در نهایت از عدم وفادارى ترجمه هاى موجود به دلیل بى توجهى به باید در انتقال موثر معانى گفته و نا گفته )ولى القایده( آیات هم یادى به عمل مى آورد.