نظریه پردازان ترجمه

سال انتشار: 1384
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 732

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-11-43_002

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

چکیده مقاله:

ترجمه پیشینهاى پنج هزار ساله دارد. در این دوران بلند، ترجمه فراز و نشیبهاى بسیارى به خوددیده است اما هیچ گاه اهمیت و کارکرد آن به پرسش گرفته نشده است. یوسف(ع) براى دریافت پیام برادران و رساندن پیغام خویش ناگزیر از استفاده از مترجم شد: و ایشان)برادران یوسف( ندانستند که یوسف فهمید زیرا که در میان ایشان ترجمان واسطه بود 1 تاریخ چند هزار ساله ترجمه، از اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در برقرارى ارتباط و پیوند میان افراد، اقوام و حکومتها دارد. در این دوره نسبتا طولانى برخى مترجمان کج سلیقگى کرده و به تنشها و اختلافات دامن زدهاند و زمینه ساز نبردهاى خونین و پر هزینه شدهاند. براى نمونه اردیشر اول تیرگى روابط خود با اسپارتیها را از ترجمه بد مترجمان میداند. او براى زدودن این تنش، قاصدى به نام آرتا فرنس را به اسپارت میفرستد و عامل کدورت و تیرگى روابط خود با اسپارتیها را مترجم میخواند. 2 پیش از میلاد مسیح(ع) مترجمان کلیمى از روش تحت اللفظى در ترجمه سود میبردند. در برابر 43 .م( مترجم برجسته و بنیان گذار تیورى ترجمه در غرب از - این ترجمه گران ، سیسرو (( 106 شیوه ترجمه آزاد بهره میگرفت و ترجمه تحت اللفظى را عبث و بیهوده میخواند

نویسندگان