فرآیند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفه ای در ایران

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 679

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-49-2_004

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفه ای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این پژوهش با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویس گذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفه ایفارسی، دست اندرکاران و جزییات فنی و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان ( 3 نفر مرد و 4 نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود 23 و سابقه فعالیت بین 7تا 10 سال بود. مراحل اصلی( معرفیشده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل 1) تهیه نسخه اصلی انیمه، 2 ترجمه، 3) ویرایش ترجمه، 4) زمانبندی، 5) فرمتبندی و تنظیم ترانه تیتراژ، 6) ویرایش نهایی، 7) انکد فایل ویدیو و اسکریپت ترجمه شده، 8) کنترل کیفیت و 9) انتشار نسخهنهایی است . همچنین، در بررسی کیفیت نمونه ای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان، دور از انتظار نبود.

نویسندگان

مسعود خوش سلیقه

استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد ، ایران

الهام فاضلی حق پناه

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد ، ایران