چالش های ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان اللص والکلاب نجیب محفوظ؛ مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 738

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-3-8_001

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

ترجمه یکی از مهم ترین مسایل فرهنگی معاصر است؛ زیرا وظیفه مترجم تنها جایگزینی الفاظ نیست، بلکه به عنوان یک میانجی، سعی در ایجاد نوعی هماهنگی بین فرهنگ ملی و فرهنگ مبدایی دارد که دارای عادات و رسوم خاص خود است. این مساله کار مترجم را دشوار و ماموریت او را با پیچیدگی همراه می سازد. نیومارک، دانشمند و نظریه پرداز آمریکایی در حوزه ترجمه، روش هایی را برای ترجمه عناصر فرهنگی پیشنهاد داده که در محافل علمی مورد قبول واقع شده است. این پژوهش با استفاده از روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک سعی دارد به بررسی و نقد شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی موجود در رمان اللص والکلاب نجیب محفوظ، توسط دو مترجم ایرانی بپردازد. با وجود تلاش های دو مترجم، نوعی پیچیدگی و کاستی در ترجمه عناصر فرهنگی دیده می شود. نتایج نشان می دهد که در این دو ترجمه، روش تلفیقی به عنوان یکی از روش های موفق ترجمه عناصر فرهنگی، کمتر استفاده شده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

کبری روشنفکر

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران

هادی نظری منظم

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس، تهران

احمد حیدری

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته ی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تریبت مدرس، تهران