نقد و بررسی پیرامتن در ترجمه فرانسه به فارسی در شش داستان از مجموعه نیکولا کوچول واثر سامپه-گوسینی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 974
فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICLCS02_065
تاریخ نمایه سازی: 10 تیر 1396
چکیده مقاله:
امروزه ادبیات کودک و نوجوان از اقبال جهانی چشمگیری برخوردار است و آثار داستانی کودکان و نوجوانان به زبانهای گوناگون ترجمه می شود. در همین راستا، کودکان برای فهم بهتر متن نیازمند محرکی خارج از متن هستند که فضای لازم رابرای درک متن ایجاد کند. این مولفه خارجی را ژرار ژنت پیرامتن مینامد. متن و پیرامتن دو خصیصه مهم هر کتاب است.پیرامتن تفسیر مناسبی از متن را برای خواننده فراهم میآورد. بنابراین، به طور کلی، توجه لازم به پیرامتن در ترجمه، موجب فهم بهتر از درک متن نزد خواننده میشود. در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان نیز، این امر حایز اهمیت است و کاربست عناصر پیرامتنی و قواعد آن در بهبود درک کودکان و نوجوانان نقش موثری دارد. از این رو با انتخاب شش داستان ازمجموعه نیکولا کوچولو و ترجمههای آنها به فارسی در صدد مطالعه ترجمه عناصر پیرامتنی بر اساس نظریه ژنت برآمدیم همچنین، بین سه عنصر پیرامتن ناشری پیرامتن مترجمی وپیرامتن مولفی تفاوت قایل شدیم تا میزان تاثیر هریک را بر خوانش، فهم و تفسیر خواننده از کتاب و تاثیر نادیده گرفتن آنها را در ترجمه به زبان فارسی به دقت بسنجیم
کلیدواژه ها:
ادبیات کودک و نوجوان ، ترجمه پیرامتن ناشری ، ترجمه پیرامتن مولفی ، ترجمه پیرامتن مترجمی ، نیکلا کوچولو ، سامپه-گوسینی ، ژرار ژنت
نویسندگان
فایزه تاج آبی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه اصفهان
زهره جوزدانی
استادیار دانشگاه اصفهان
ابراهیم سلیمی کوچی
استادیار دانشگاه اصفهان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :