نقد تقابلی ترجمههای فارسی االجنح المتکسزه جبران خلیل جبران
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 440
فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TRAL-6-14_004
تاریخ نمایه سازی: 11 تیر 1396
چکیده مقاله:
این پژوهش، نقدی بر ترجمهها ی فارسی الاجنحه المتکسره اثر جبران خلی ل جبران است. ترجمههای متعددی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانیهایی در میان ترجمههای این اثر با متن مبدا مشاهده میشود، در این مقاله به بررسی و مقابله شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبایی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته می شود. این پژوهش با روش توص یفیتحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به متن اصلی، به بررسی و نقد تقابلی ترجمههای فارسی الاجنحه المتکسره با متن مبدا می پردازد. مقابله و ارزیابی نمونه ها در این نوشتار، در چهار سطح واژگان ، معنا ، بافت کلام و تاثیر ادبی انجام میشود. یافتههای تحقیق نشان میدهد که بیشترین ناهمسانیها در حوزه واژگان، معنا، بافت کلام و ادبیت متن در ترجمه شجاعی مشاهده می شود. روی آوردن به اطناب و تفصیل غیرضروری در ترجمه ریحانی و هانی، بیش از ترجمه های دیگر است. صرف نظر از برخی لغزشها در حوزه گزینش واژگان، ترجمه انصاری محاسن درخور توجه ی دارد که آن را از دیگر ترجمههای این اثر متمایز میکند. این ترجمه از منظر انتقال معنا، توجه به بافت کلی کلام و ادبیت متن، نزدیکترین ترجمه به متن مبدا است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
الهام سیدان
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان