The Impact of Traanslator s Knowledge on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of Thus Spoke Zarathustra
محل انتشار: کنگره بین المللی زبان و ادبیات
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 495
فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LPMCONF01_0949
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396
چکیده مقاله:
Translators are engaged in a process of negotiation between two cultures, two languages and two different mindsets. A process which calls forth a profound understanding of the language they are translating from and a fluency in the language they are translating into. The complex and creative process of adapting one text into a new reality, mediating between your source and target language insinuates that a translator s task Creativity and translation are inseparable, especially in literary rendition. A translator should always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures in order to handle repetitions in the source text. Literary translators in particular need to be also creative in translating the formalities of the source text. In this paper, creativity in literary translation will be tackled through two Persian translations of Nietzche s Thus Spoke Zarathustra. Ashouri s translation was identified as far more literary than Gholami s translation, because of his coined and wide range of literary words
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Mahboobeh Alizadeh
,Department of English Language Translation, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Iraj Montashery
Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :