The Impact of Traanslator s Knowledge on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of Thus Spoke Zarathustra

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 495

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LPMCONF01_0949

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396

چکیده مقاله:

Translators are engaged in a process of negotiation between two cultures, two languages and two different mindsets. A process which calls forth a profound understanding of the language they are translating from and a fluency in the language they are translating into. The complex and creative process of adapting one text into a new reality, mediating between your source and target language insinuates that a translator s task Creativity and translation are inseparable, especially in literary rendition. A translator should always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures in order to handle repetitions in the source text. Literary translators in particular need to be also creative in translating the formalities of the source text. In this paper, creativity in literary translation will be tackled through two Persian translations of Nietzche s Thus Spoke Zarathustra. Ashouri s translation was identified as far more literary than Gholami s translation, because of his coined and wide range of literary words

نویسندگان

Mahboobeh Alizadeh

,Department of English Language Translation, Shahr Qods Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran

Iraj Montashery

Department of Humanities, Lahijan Branch, Islamic Azad University, Lahijan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Internationl Congress on Language and Literature October 06 2016 ...
  • Gui, G., 1991, Das Wesen des TUbersetzens ist kreativ. Babel ...
  • Neubert, A., 1991, Postulates for a Theory of Translation, Danks ...
  • Niska, H., 1991, Eplorations in Translational Creativity: Strategies for Interpreting ...
  • Newmark, P., 1911/1991, A textbook of translation, London: Prentice Hall ...
  • Bhatia, N. (Ed.), 1992, The Oxford companion to the English ...
  • Webster, N, 1913, Webster's Unabridged Dictionary, University of Chicago re ...
  • Eagleton, T. , 1911, Translation and transformatio. Stand, 19 (3). ...
  • Benjamin, W., 1996, Selected writings, New York: Harvard University Press. ...
  • Benveniste, E., 1911, Problems in general linguistics (M. E. Meek, ...
  • Adams, H., & Searle, L. (Eds.), 1916, Critical Theory since ...
  • Gentzler, M. E., 1993, Contemporary translation theories, New York: Routledge. ...
  • Baker, M., 1992, In other words: A Coursebook on Translation, ...
  • Catford, J. C., 1961, A Linguistic Theory of Translation, London: ...
  • Jakobson, R. & Halle, M., 1916, Fundamentas of language. The ...
  • Haque, M. Z., 2212, Translating literary prose: Problems and solution. ...
  • Paz, O., 191 1, Traduccion: Literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets ...
  • Internationl Congress on Language and Literature October 06 2016 ...
  • نمایش کامل مراجع