گرته برداری در زبان فارسی

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 3,514

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LPMCONF01_0881

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396

چکیده مقاله:

گرته برداری معادل calque در فرانسه و loanshift در انگلیسی عبارت است از ردیف کردن واژه های فارسی کمابیش به ترتیب زبان مبدا یا همنشینی و ترکیب واژه ها به گونه ای که در زبان فارسی سابقه نداشته باشد. این اصطلاح را نخستین بار ابوالحسن نجفی به کار برده و در تعریف آن نوشته اند: گرته برداری عبارت است از ترکیبی که اجزای متشکل آن جدا جدا از اجزای ترکیب خارجی ترجمه شده و در کنار هم قرار گرفته باشد. (نجفی، 1381 :10 (گرته برداری ممکن است در قلمرو نحو یا صرف صورت بگیرد و بیشتر در قلمرو صرف زبان اتفاق می افتد و در زمینه نحو بندرت صورت می گیرد. زبان فارسی همچون زبانهای دیگر دنیا در طول عمر دراز خود از فرهنگهای و زبانهای مختلف تاثیر پذیرفته و تدریجا کمبودهای خود را برطرف نموده است و بر اثر این وام دهیها و وام گیریها از میان نرفته است و نخواهد رفت همان گونه که زبانهای دیگر از میان نرفته اند. از سوی دیگر هزینه بیرون راندن این واژه های بیگانه بسیار گران تمام می شود و معلوم نیست اگر چنین بیرون راندنی هم امکان پذیر باشد به زحمتش بیرزد یا نه پس بهتر است آمده ها را بپذیریم و بدانها به چشم غریبه ننگریم و به فکر از این پس باشیم و در راههای تقویت زبان بکوشیم. در این مقاله گرته برداری در سه شکل آن یعنی گرته برداری از ترکیبات و اصطلاحات، گرته برداری نحوی و گرته برداری معنایی مورد نقد و تحلیل قرار گرفته است.

کلیدواژه ها:

وام واژه ، گرته برداری ، گرته برداری معنایی ، گرته برداری نحوی ، گرته برداری از ترکیبات و اصطلاحات

نویسندگان

علی رمضانی

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد اهر، دانشگاه آزاد اسلامی، اهر- ایران

رسول عبادی

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد اهر، دانشگاه آزاد اسلامی، اهر- ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوری، حسن، 1382، فرهنگ بزرگ سخن، چاپ دوم، تهران، انتشارات ...
  • ؛ عالی عباس آباد، یوسف، 390، فرهنگ درست نویسی سخن، ...
  • سعدی، محل بن عبدالله، 139، شرح گلستان، شرح محمد خزائلی، ...
  • طباطبائی، علاء الدین، 1382، اسم و صفت مرکب در زبان ...
  • کیوانی، مجدالدین، بحران ترجمه در ایران، مجله کتاب ماه ادبیات ...
  • مولوی، جلال الدین محمد بن محمد، _ 1377، شرح جامع ...
  • _ 1381، شرح جامع مثنوی معنوی، دفتر اول، شرح کریم ...
  • نجفی، ابوالحسن، 1381، غلط نویسیم(فرهنگ دشواریهای زبان فارسی)، چاپ دهم، ...
  • نمایش کامل مراجع