The Utility of Malone’s Linguistic Mode in Translating English Texts
سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 507
متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
RTETL01_030
تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1395
چکیده مقاله:
The principle that a translation should have an equivalence relation with the source language text has always been important. Equivalence is a key word in the linguistic-based translation theories and translation is undeniably a linguistic phenomenon. There are many possible linguistic models in translating English texts. Joseph Malone (1988) developed a linguistic model of translation which contains thirteen trajections including Matching (Equation and Substitution), Zigzagging (Divergenceand Convergence), Recrescence (Amplification and Reduction), Repackaging (Diffusion andCondensation), and Reordering. For checking the applicability of this model on different texts in translating from English to Persian, two texts were chosen; Short Story (The war at sea) and Philosophy (Myth, truth, and literature: towards a true postmodernism). These texts were translated according to Malone’s model and it was concluded that not all trajections cannot be used in translating from English to Persian but this study shows that this linguistic model can help translatorsbenefit from understanding what they do as they are translating and they can plausibly find this model as a linguistic analysis and a useful part of their armory.
نویسندگان
Marjan Chahian
Department of Foreign Languages, Islamic Azad University, Khorasgan Branch, Isfahan, Iran