معناشناسی «جمال» و «جمل» در قرآن
محل انتشار: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,236
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCLIS01_041
تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395
چکیده مقاله:
از ویژگی های قرآن کریم این است که از واژه های استفاده نموده که در عین سادگی، دارای نکات دقیق معنایی است. همین ویژگی باعث شده که گاه مفسران و مترجمان قرآن کریم در رسیدن به قصد خداوند دچارخطا شوند. بنابراین رجوع به معنای اصلی واژه و توجه به احتمالات مختلف معنا، امری لازم و ضروری است. گروهی از مفسران و مترجمان بدون توجه به اصل معنا و سباق آیات و با اعتماد به معنای ارتکازی واژه ها، خود و مخاطبان خود را به اشتباه انداخته اند. یکی از این واژه ها که در قرآن کریم به کار رفته، از ریشه «ج م ل» است که کلماتی مانند «جمل و جمال» از آن مشتق شده است. اما برخورد یک مترجم با یک مفسر با این واژه در آیات مختلف یکسان نبوده و اصل معنایی آنها را لحاظ نکرده است. این نوشتار ضمن تحلیل معنای لغوی این واژه در کلام عرب، به این نتیجه رسیده که ترجمه «جمل» به «شتر» و «جمال» به «زیبایی» در آیات دقیق نیست؛ چرا که به اصل معنایی آنها و سیاق آیات قبل و بعد توجه نکرده اند. در ادامه ضمن بررسی دلایل گرایش مفسران و مترجمان به این ترجمه ناصحیح، معنای دقیق و صحیح پیشنهاد شده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
علی نجفی نژاد
دکتری مذرسی معارف اسلامی گرایش قرآن و منابع اسلامی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :