Words Without End: Translatability VS Untranslatability in T. S. Eliot’S Poem “Ash Wednesday”

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 394

فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_UJSSHR-3-1_010

تاریخ نمایه سازی: 4 خرداد 1395

چکیده مقاله:

Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translator's consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope.

نویسندگان

Mohammad Piri Ardakani

Department of English, Yazd Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Anita Lashkarian

Department of English, maybod Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Mahmoud Sadeghzadeh

Department of Language and Persian Literature, Yazd Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran