Target-Oriented Translation Policy: The Case of Reza Rezaei

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 985

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF03_029

تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395

چکیده مقاله:

Translation of a literary work reaches well beyond the literary system of the source text. The choices made depend to a large extent on social, cultural and ideological norms, the comparative importance of source and target cultures, decisions of selecting a novel for translation do not exist in a vacuum. The approaches which are applied by the translators in choosing the novels always is under influence of different factors such as culture, ideology, language, patronage etc. After Islamic Revolution in Iran, different approaches of the publishers and Ministry of Culture for giving publication permission for the literary works changed the destiny of many books. Different types of censorship and market conditions influenced the translated works. Present study attempts to investigate the influence of the mentioned patrons and dominant norms in selection of novels for translation. Therefore, the literary translations of Reza Rezaei are studied in this research in order to determine the translation policy of the translator and the publisher. Gideon Toury’s approach on translational norms” forms the theoretical framework of the research. By focusing on Toury’s preliminary norms and reviewing the extratextual sources such as translator’s interviews with newspapers and periodicals, his statements in translated works’ introductions, the different policies of the translator will be recognised. The translator selects the world classics for translating in order to escape the blade of censorship. Since the translator works on literary classics of the world, it seems that he emphasized on increasing the literary knowledge of the readers in Iran

نویسندگان

Atefeh Jalili Marand

MA in Translation Studies, Department of Translation Studies, East Azerbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University of Tabriz, Iran,

Reza Hosseini Baghanam

PhD Candidate of Translation Studies, Department of Translation Studies, Yildiz Technical University of Istanbul, Turkey,

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Haddadian-N oghaddam, E. (2015). Literary translation in Modern Iran. John ...
  • _ _ _ _ _ _ _ _ of Applied ...
  • DOI: 10. 102/978 1405 19843 1 .wbeal0873. ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John ...
  • نمایش کامل مراجع