تأثیرپذیری مترجمان معاصر از مدارس نحوی کوفه و بصره در ترجمه قرآن
محل انتشار: اولین همایش ملی علوم انسانی اسلامی
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 558
فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCIH01_214
تاریخ نمایه سازی: 27 بهمن 1394
چکیده مقاله:
از آنجایی که قرآن اختصاص به قوم عرب ندارد و سایر مسلمانان به هر زبان باید توان برقراری ارتباط با این کتاب مقدس را داشته باشند ترجمه آن بسیار ضروری است. برای ترجمه ی این کتاب آسمانی، تبحر در علوم فراوانی لازم است. از جمله علوم مورد نیاز مترجم، علوم ادبی است. و از میان علوم ادبی دانش نحو تأثیر فراوانی در درک متن قرآن دارد. به همین سبب از همان ابتدا بزرگان تصمیم بر تدوین این دانش نمودند. قواعد این دانش در دو مدرسه ی بصره و کوفه با سلیقه های متفاوت نگاشته شد. نوشته ی پیش رو به بررسی مدارس نحوی و اختلافات اساسی تأثیرگذار آنان در معنا پرداخته است. در این راستا به شیوه تحلیلی - کتابخانه ای، تأثیرپذیری مترجمان معاصر از مدارس نحوی در ترجمه ی قرآن مورد بررسی قرار گرفت و آن چه به دست آمد این است، که میان ساختار و معنا ارتباط نزدیکی وجود دارد و از سوی دیگر در زبان عربی در برخی از قواعد آن نظرات متفاوتی است، که منجر به ترجمه های متعدد شده است
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :