Quranic Puns in Translation: a Case of the Arberry’s Rendition of the Holy Quran
محل انتشار: کنگره ملی پژوهش های کاربردی علوم انسانی اسلامی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,475
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
NCIHAS01_081
تاریخ نمایه سازی: 22 مهر 1394
چکیده مقاله:
Pun is a form of word play that suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. Pun is a highly frequent literary device in the holy Quran. Yet, few studies have explored its transference during translation. This article aims at investigating the procedures applied by Arberry in rendering various types of Quranic puns into English. Our findings revealed that most of the Quranic puns have been lost in the English translation. This loss has especially occurred in homonymic, homophonic, and homographic puns; which are not associated with meanings. The main implication of this study is for translators of the holy Quran to focus most oftheir attentions on polysemous and derivational puns since their approximate recreation seems to be much more feasible
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Moslem Fatollahi
Lecturer, University of Zabol
Alireza Jamalimanesh
Lecturer, Chabahar Maritime University
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :