بررسی میان فرهنگی ترجمه حسن تعبیر در متون انگلیسی- فارسی
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 36
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFEDUE02_1344
تاریخ نمایه سازی: 24 خرداد 1405
چکیده مقاله:
حسن تعبیر راهبردی برای جایگزینی کلمات و عبارات خوب و مورد قبول بجای کلمات و عبارات ناخوشایند است. ترجمه اصطلاحات فرهنگی کاری دشوار است. حسن تعبیرها اصطلاحات فرهنگی هستند که ترجمه آنها قطعا کاری سخت و بحث انگیز برای بعضی مترجمان است. دلیل دشواری ترجمه حسن تعبیر می تواند تفاوت های فرهنگی، مذهبی و اعتقادی باشد. در این تحقیق سعی می شود که ترجمه حسن تعبیر در متون انگلیسی – فارسی به صورت میان فرهنگی بررسی شود و بر استراتژی های مورد استفاده مترجمان فارسی توجه نماید. این تحقیق توصیفی- کمی و بر اساس متن برای تحلیل انواع حسن تعبیر در این تحقیق، از استراتژی های ارائه شده آلن و باریج استفاده شده است مانند: استعاره، اطناب، حذف، جایگزینی، اغراق، وام گیری. بررسی داده ها و محاسبات آماری نشان می دهد که استعاره و بازسازی، استراتژی هایی هستند که قبل از انقلاب اسلامی کاربرد بیشتری را نسبت به سایر استراتژی ها داشتند، در حالی که بعد از انقلاب اسلامی ایران اطناب بیشترین استفاده را داشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محسن رضایی
دکتری آموزش زبان انگلیسی دانشگاه تهران مرکزی اداره آموزش و پرورش استان خراسان شمالی- شهرستان بجنورد
حمیدرضا رضایی
کارشناسی مهندسی زمین شناسی اداره آموزش و پرورش استان خراسان شمالی- شهرستان بجنورد
زهرا رضایی
کارشناسی الهیات اداره آموزش و پرورش استان خراسان شمالی- شهرستان بجنورد