Cultural References in Sa’di’s Gulistan: Anderson’s and Rosenbaum’s Translations in Focus
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 6
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TIR-2-7_007
تاریخ نمایه سازی: 26 فروردین 1405
چکیده مقاله:
The diversity between a source language and a target language and the variation in their cultures make the task of finding equivalents a serious challenge. Expressive texts are among the most difficult text-types to be translated. Being deeply rooted in the culture of a nation, classical literary texts are seldom devoid of culture-specific concepts or cultural references (CRs). Sa‘di’s (۱۲۰۸-۱۲۹۱) Gulistan is a prominent masterpiece of classical Persian literature that abounds with CRs. It is translated by many translators. Anderson (۱۸۶۱) and Rosenbaum (۲۰۱۰) are among the earliest and the most recent translators of the Persian masterpiece, respectively. The paper aimed at identifying categories of CRs in translations, determining translators’ most and least frequent procedures and specifying the most challenging categories of CRs for each of them. The study aims at identifying various categories of the CRs in the Gulistan and the procedures employed by the two translators in rendering them. In order to specify the procedures, Davies’s (۲۰۰۳) model and Huber and Kairys’s (۲۰۲۱) taxonomy were used. The findings revealed that ‘substitution’, ‘literal translation’ and ‘generalization’ were averagely the most frequent procedures. Moreover, it was found that the terms belonging to the categories of ‘religion’, ‘garments’ and ‘social life’ were the most challenging concepts for the English translators.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Narjes Asgari Vartooni
Department of English Language and Literature University of Isfahan, Isfahan, Iran
Mahmoud Afrouz
Associate Professor, Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran