تحلیل و کاربرد الگوی ژان رنه لادمیرال در ترجمه فارسی واژگان کتاب «الاجنحه المتکسره» اثر جبران خلیل جبران

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 13

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-15-32_011

تاریخ نمایه سازی: 16 اسفند 1404

چکیده مقاله:

تبدیل معنایی واژگان در فرآیند ترجمه یکی از چالش های مهم و پیچیده برای مترجمان است و یافتن معادل دقیق آن اهمیت زیادی دارد؛ زیرا ترجمه واژه باید با زمینه و ساختار متن هماهنگ باشد. گاهی اوقات نیز انتقال معنای دقیق واژه در ترجمه ممکن نیست. برای کاهش این مشکلات می توان از روش های گوناگونی استفاده کرد. لادمیرال مولفه هایی را مطرح کرده که به مترجم کمک می کند تا در انتقال مفهوم واژگان تصمیمات بهتری بگیرد و با انتخاب واژه های مناسب، تعادل نسبی میان متن اصلی و متن ترجمه شده برقرار شود. نظریه لادمیرال بر بازآفرینی معنا و رمزگشایی مقصدگرا تاکید دارد و ابزاری موثر برای سنجش کیفیت ترجمه ارائه می دهد.کتاب «الاجنحه المتکسره» اثر جبران خلیل جبران با نثری شاعرانه، مفاهیمی چون عشق نافرجام، آزادی و تقابل میان عشق و عرف جامعه را به تصویر می کشد. عمق معنایی و لایه های پیچیده این اثر شامل تعارض میان عشق و محدودیت های اجتماعی است. وجه تمایز این اثر در ترکیب همزمان این ابعاد عاطفی و اجتماعی است که خواننده را به درکی چندسطحی از آزادی و عشق می رساند. این پیچیدگی معنایی، ترجمه اثر را چالشی ویژه می سازد و نیازمند دقت در انتقال دقیق این لایه هاست. این پژوهش با کاربست الگوی لادمیرال به توصیف  و تحلیل ترجمه فارسی این کتاب به ویژه ترجمه سید مصطفی طباطبائی، می پردازد که با حفظ لحن شاعرانه و دقت در انتخاب واژگان، معنای پیچیده متن اصلی را به خوبی منتقل کرده است.

کلیدواژه ها:

الاجنحه المتکسره ، جبران خلیل جبران ، فارسی ، الگوی ژان رنه لادمیرال

نویسندگان

سید احمد موسوی پناه

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران

رسول بلاوی

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران

محمود بروایه

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید چمران اهواز، اهواز، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • ابن منظور الانصاری، محمد بن مکرم بن علی. (۱۴۱۴ ه). ...
  • جبران خلیل جبران. ( ۱۹۹۷م). الاجنحه المتکسره. ترجمه: عبدالله، جولیانا، ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد بن مفضل. (۱۴۰۴ ه). المفردات ...
  • زرکوب، منصوره. (۱۳۸۸). روش نوین فن ترجمه (عربی به فارسی- ...
  • صیادانی، علی و اصغرپور، سیامک. (۱۳۹۶). ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان ...
  • طباطبائی، سید مصطفی. (۱۳۳۷). مجموعه کامل آثار جبران خلیل جبران. ...
  • مهدی پور، فاطمه. (۱۳۹۰). قضایایی برای رویارویی با مشکلات ترجمه. ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۷۳). ترجمه قرآن کریم. قم: دفتر مطالعات ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۴). فن ترجمه؛ اصول نظری و عملی ترجمه. ...
  • لادمیرال، ژان رنه. ( ۱۳۸۸). ترجمه کردن: قضایایی برای ترجمه ...
  • __________. (۱۳۸۷). ترجمه: قضایایی برای ترجمه (ترجمه، پیشگفتار و سه ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه. ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۳۸۲). دوره آموزش فنون ترجمه ویژه مقاطع کارشناسی ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۸۶). فن ترجمه (عربی – فارسی). تهران: انتشارات ...
  • ________. (۱۳۹۲). فن ترجمه از عریی به فارسی. تهران: انتشارات ...
  • نمایش کامل مراجع