پروین اعتصامی و بازآفرینی فابل های لافونتن

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 17

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-29-106_003

تاریخ نمایه سازی: 2 اسفند 1404

چکیده مقاله:

از دوران مشروطه، با رونق گرفتن ترجمه آثار ادبی جهان به زبان فارسی، بخشی از ادبیات معاصر، تحت تاثیر ادبیات غرب و ترجمه های آن قرار گرفت؛ ازجمله بازآفرینی فابل ها یا افسانه های حیوانات سروده ژان دولافونتن (۱۶۲۱ - ۱۶۹۵م.) شاعر و نویسنده نام دار سده هفدهم میلادی فرانسه در بخش هایی از شعر این دوران، یعنی آثار بهار، پروین اعتصامی، ایرج میرزا و نسیم شمال. این مقاله، با روش تحلیلی، توصیفی و مطالعات تطبیقی و خوانش دقیق دیوان پروین و داستان های لافونتن، به این نتیجه رسیده است که به احتمال زیاد، پروین دست کم در ده حکایت خویش، تحت تاثیر برخی از داستان های لافونتن بوده است. دیگر اینکه به ترجمه و نقل ساده داستان ها بسنده نکرده و با دخل و تصرف هنرمندانه و خلاقانه در شخصیت ها، گفت وگوها و ماجراهای داستان و همچنین بسط و گسترش آن ها و افزودن اندرزهای زیبای اخلاقی، هم از نظر بلاغت و زیبایی شناسی، سطح حکایت ها را برکشیده و هم بعد تعلیمی و تاثیرگذاری آن ها را با هدف اقناع مخاطب تقویت کرده است. از نوآوری های پروین در بازآفرینی حکایات، می توان به این موارد اشاره کرد: ذوق مضمون یابی و پرورش درون مایه های داستانی؛ طبیعی جلوه دادن حوادث داستانی؛ خلق گفت وگوهای زنده و آموزنده شخصیت های داستان ها، گزینش وزن، واژگان و قافیه های مناسب با محتوا و مضمون شعر، طوری که بسیاری از آن ها ظرفیت ضرب المثل شدن را دارند؛ درآمیختن آن ها با نکته های ظریف اخلاقی با زیباترین تعابیر، تشبیهات و استعارات؛ بهره گیری از آرایه های ادبی ازدواج و موازنه؛ تغییر دادن شخصیت های داستان، تغییر دادن درون مایه و گفتمان داستان و این که در برخی از حکایات مشابه، پیام شعر پروین، اخلاقی تر و آموزنده تر از حکایات لافونتن است.

نویسندگان

بهادر باقری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

محمد شادروی منش

استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

فاطمه کاظمی زهرانی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران. رایانامه:

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اصغری تبریزی، اکبر .(۱۳۵۹). لافونتن و کلیله و دمنه. آینده، ...
  • اعتصامی، پروین. (۲۵۳۵). دیوان اشعار. چاپ هفتم. تهران: انتشارات ابوالفتح ...
  • (۱۳۸۷). دیوان اشعار. چاپ چهارم. تهران: انتشارات پیری ...
  • انوری، حسن. (۱۳۸۱). فرهنگ بزرگ سخن. چاپ ششم. تهران: انتشارات ...
  • تقوی، محمد. (۱۳۷۵). بررسی حکایت های حیوانات در ادب فارسی. ...
  • جمالزاده، سیدمحمدعلی. (۱۳۵۱). فابل در ادبیات فارسی (۱). گوهر، ۱، ...
  • (۱۳۵۲). فابل در ادبیات فارسی (۲). گوهر، ۳ و ۴، ...
  • (۱۳۵۳). فابل در ادبیات فارسی (۹). گوهر، ۲۱، ۴۲۱-۴۲۵ ...
  • شامیان ساروکلائی، اکبر. (۱۳۸۸). حکایت های لافونتن در شعر معاصر ...
  • شایان سرشت، اکبر؛ زهرا خوشامن؛ علی اکبر سام خانیانی و ...
  • طراوتی، شهره. (۱۳۷۲). ترجمه ای منتشر نشده از حکایات لافونتن ...
  • کریمی حکاک، احمد. (۱۳۶۸). پروین اعتصامی، شاعری نوآور: تحلیلی از ...
  • (۱۳۸۴). طلیعه تجدد در شعر فارسی، ترجمه مسعود جعفری. چاپ ...
  • کهنمویی پور، ژاله؛ خطاط، نسرین دخت و افخمی، علی. (۱۳۸۱). ...
  • لافونتن، ژان دو. (۱۳۷۳). افسانه های لافونتن، ترجمه عبدالله توکل. ...
  • میرصادقی، جمال. (۱۳۶۶). ادبیات داستانی. چاپ پنجم. تهران: شفا ...
  • (۱۳۶۷). عناصر داستان. چاپ سوم. تهران: سخن ...
  • نصرالله منشی. (۱۳۸۱). کلیله و دمنه، به تصحیح مجتبی مینوی. ...
  • نفیسی، سعید. (۱۳۶۷). فرهنگ فرانسه- فارسی. تهران: بنگاه مطبوعاتی صفی ...
  • یوسفی، غلامحسین. (۱۳۸۸). چشمه روشن. چاپ دوازدهم. تهران: علمی تهران ...
  • French ReferencesBlondeur, Nicol et Ferrodja Allouache Marie Francaise. (۲۰۰۴). Litterature ...
  • Petit Larousse Illostre. (۱۹۷۶). Librarie Larousse. Lafontain Contes, et Novvelles, ...
  • La Fontaine, Jean de. (۱۹۴۶). Fable Choisies, Mises en Vers ...
  • نمایش کامل مراجع