بررسی و تحلیل میزان انطباق معنایی- نحوی در ترجمه های فارسی رمان «سه شنبه ها با موری»
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1404
چکیده مقاله:
پژوهش حاضر با هدف بررسی میزان انطباق معنایی- نحوی در دو ترجمه فارسی از رمان «سه شنبه ها با موری» با تمرکز بر دو سطح نخست الگوی گارسس (۱۹۹۴)، یعنی سطح معنایی- واژگانی و نحوی - واژه ساختی انجام شده است. برای این منظور، دو ترجمه ماندانا قهرمانلو و مریم سلیم و منیره سلیم به دلیل استقبال گسترده و فراوانی نوبت های چاپ، با توجه به مولفه های هر سطح واکاوی و موارد افزایش، کاهش و حفظ اطلاعات از زبان مبدا به زبان مقصد استخراج و مقایسه شده اند. سپس راهبردهای مثبت، منفی و خنثی به منظور سنجش میزان مقبولیت و کفایت ترجمه ها ارزیابی شده است. یافته ها نشان می دهد که ترجمه قهرمانلو در سطح نحوی- ساخت واژی، از راهبردهای مثبت بیشتری بهره گرفته و ساختار متن اصلی را وفادارانه تر منتقل کرده است؛ در حالی که ترجمه سلیم و سلیم در سطح معنایی - واژگانی، عملکرد بهتری داشته و توانسته مفهوم را برای مخاطب فارسی زبان، شفاف تر بازنمایی کند. علاوه بر این نتایج نشان می دهد انطباق معنایی - نحوی الزاما به معنای انتقال موثرتر مفهوم نیست و این دو جنبه لزوما هم جهت عمل نمی کنند. در نهایت انتخاب مترجم میان برجسته سازی ساختار یا معنا در ترجمه ادبی، نقشی تعیین کننده دارد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
دانش آموخته کارشناسی ارشد گروه زبان شناسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران
دانشیار گروه زبان شناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران