Traduction, idéologie et discours politiques : enjeux et défis de la médiation discursive, le cas de la traduction français-persan
محل انتشار: مجله زبان پژوهی فرانسه، دوره: 6، شماره: 11
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 27
فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLF-6-11_004
تاریخ نمایه سازی: 7 دی 1404
چکیده مقاله:
Le discours politique est le lieu d’exprimer ses vues et promouvoir ses intérêts au détriment de celui de l’Autre. Sur la scène internationale, le passage d’une langue à l’autre est un contexte propice à l’entrée des mécanismes discursifs par les procédés de traduction imprégnés des ajustements relevant des idéologies du discours dominant de l’un ou l’autre pays. En nous basant sur le concept de reframing narratif de Baker, ainsi que le carré idéologique de van Dijk et l’habitus de Simeoni, nous nous intéressons aux exemples provenant des produits médiatiques et leurs traductions à partir des dynamiques franco-iraniennes. Nos analyses ont démontré qu’en se conformant au carré idéologique de van Dijk, les traducteurs des discours politiques s’efforce d’ajuster le discours politique de la langue source aux valeurs politiques, diplomatiques, religieuses et culturelles de la langue cible. Nous avons ainsi conclu que la traduction des discours politiques met le traducteur dans une posture sensible devant choisir entre neutralité ou ajustement lorsqu’il s’agit de la dichotomie « nous »/« eux » et la plupart du temps c’est à l’ajustement qu’il cède en présentant des traductions orientée, biaisée, manipulée ou reframée pour reprendre le terme de Baker.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Esmaeel Farnoud
Professeur assistant, département de français, université Allameh Tabatabaï
Hadi Dolatabadi
Professeur assistant/Faculté des études mondiales, Université de Téhéran