Les enjeux et les défis traductologiques des nouvelles de Faribâ Vafi
محل انتشار: مجله زبان پژوهی فرانسه، دوره: 6، شماره: 11
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 26
فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLF-6-11_005
تاریخ نمایه سازی: 7 دی 1404
چکیده مقاله:
Cette étude se penche sur les enjeux et les défis traductologiques liés à la traduction littéraire, en particulier dans le cas des nouvelles de Faribâ Vafi, l’une des figures de la littérature iranienne contemporaine. L’objectif principal est d’élaborer une stratégie traductive capable de préserver à la fois la structure narrative, les spécificités stylistiques et les éléments culturels propres à l’univers de l’auteure, tout en produisant un texte fluide, lisible et culturellement accessible en langue cible. Notre corpus est constitué de quatre nouvelles issues du recueil Pas de vent, pas de rame que nous avons traduites en français. Ces textes, empreints d’un réalisme subtil et d’une écriture intimiste, posent des défis particuliers sur les plans lexical, syntaxique et culturel. Afin d’aborder ces problématiques, notre analyse s’appuie sur l’approche comparative de Vinay et Darbelnet, qui permet de mettre en lumière les procédés de transposition, d’équivalence ou encore d’emprunt mobilisés dans le passage du persan au français. Cette approche sera également enrichie par des apports théoriques issus de travaux récents sur la traduction des culturèmes et des spécificités littéraires dans les textes contemporains.
کلیدواژه ها:
Traduction littéraire ، Faribâ Vafi ، difficultés de la traduction ، Procédés spécifiques de la traduction
نویسندگان
Zahra Hadjibabaie
Maître-assistante, Département de langue et littérature françaises, Université d’Ispahan, Ispahan, Iran