Omission en traduction littéraire : Une frontière floue entre fidélité au Soi et trahison à l’Autre

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 17

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLF-6-11_007

تاریخ نمایه سازی: 7 دی 1404

چکیده مقاله:

Cette étude analyse l’omission en traduction littéraire à travers la traduction persane de La Folle allure de Christian Bobin par Ghavimi, en mobilisant la typologie de Davies (۲۰۰۷). Les omissions identifiées peuvent être involontaires, résultant de différences syntaxiques et stylistiques, ou volontaires, motivées par un souci d’adaptation culturelle et de lisibilité. Elles influencent la fidélité et la fluidité du texte traduit, pouvant simplifier le style ou remodeler les représentations de l’original, tout en risquant d’effacer son étrangeté. Cette étude met en lumière la double responsabilité du traducteur, partagé entre la fidélité à l’auteur et l’attention portée au lecteur, et confronté à la tension inhérente entre la préservation de l’intégrité du texte source et son intégration dans la culture d’arrivée. Elle montre que l’omission en traduction littéraire ne relève pas seulement d’un ajustement technique, mais qu’elle engage un véritable positionnement éthique : chaque décision d’omission participe d’un choix interprétatif qui interroge la loyauté du traducteur, la place accordée au Soi ou à l’Autre et les finalités mêmes du projet traductif. Elle constitue également un outil stratégique dont la légitimité varie selon le contexte, le genre et les objectifs de la traduction.

نویسندگان

Ladane Motamedi

Professeure assitante, Département de français, Université Alzahra, Téhéran, Iran

Elham Hassani Sadi

Master en traduction française, Département de français, Université Alzahra, Téhéran, Iran.