Ideological and Cognitive Negotiation of Metonymy in Three English Qur’an Translations

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 30

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TIR-2-6_005

تاریخ نمایه سازی: 6 دی 1404

چکیده مقاله:

The dominant view of early English Qur’an translations as uniformly literal has obscured significant strategic and ideological diversity, particularly in the handling of metonymic expressions. This study examines how Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke Pickthall, and Mohammed Habib Shakir have rendered ۵۰ Quranic verses that contain clear metonymies. Using a qualitative comparative design, metonymies were classified by cognitive type, and translation strategies were coded as preservation of the original vehicle, sense-for-sense replacement, hybrid explicitation, or deletion. Analysis of ۱۵۰ renderings revealed that, while preservation predominated overall (۵۲.۷%), translators diverged sharply. Pickthall preserved the source vehicle in ۷۰% of cases, Shakir in ۵۲%, and Yusuf Ali in only ۳۶%, preferring sense rendering (۵۰%). Strategic choices aligned closely with translator habitus (devotional literalism, reformist rationalization, Azhari pragmatism) and formed a consistent theological-sensitivity hierarchy; divine attributes were almost universally retained, human-submission expressions unanimously domesticated, and cause-effect idioms produced the clearest ideological split. These findings challenge the monolithic literalist narrative, demonstrate translator ideology as the primary driver of cognitive continuity or disruption, and provide a framework for future analyses of figurative language in sacred-text translation.

نویسندگان

Ali Beikian

Assistant Professor of Translation Studies, Chabahar Maritime University, Chabahar, Iran

Hajar Ghaffari

MA Graduate, University of Isfahan, Isfahan, Iran