چالش های ترجمه ی قطعه نویسی پاسکال: تحلیلی معرفت شناختی در پرتو اپیستمه فوکو

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 36

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-58-1_005

تاریخ نمایه سازی: 6 دی 1404

چکیده مقاله:

چکیدهاین مقاله با تکیه بر چارچوب معرفت شناختی فوکو، چالش های ترجمه ی قطعه نویسی در اندیشه های پاسکال را تحلیل می کند و نشان می دهد که ترجمه ی متون فلسفی کلاسیک صرفا فرایندی زبانی نیست، بلکه مستلزم بازسازی اپیستمه های حاکم بر متن مبدا است. با روش کیفی تفسیری، سه قطعه از اندیشه ها (شماره های ۲۱۸، ۱۷۳ و ۱۵۱) از حیث واژگان، خوانش پذیری و انتقال مفاهیم بررسی شده اند. یافته ها حاکی از آن است که تقابل علم و الهیات، نقد خرافه و نظام تربیت تحسین محور، موانعی نظری در ترجمه ایجاد می کنند. برای رفع این موانع، راهکارهایی چون شرح مفهومی، بازآفرینی لحن طعنه آمیز و بازتنظیم بافت تاریخی پیشنهاد می شود. این مطالعه، مترجم را کنشگری معرفت شناختی می داند که باید با درک گسست های اپیستمیک، به ترجمه ای آگاهانه و مسئولانه دست یابد.

کلیدواژه ها:

ترجمه ی متون فلسفی ، اپیستمه ، قطعه نویسی ، اندیشه ها ، پاسکال

نویسندگان

سمیه فیلی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه

آنت آبکه

استادیار و عضو هیئت علمی گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، تهران، ایران.

لیلا شوبیری

استادیار و عضو هیئت علمی گروه تخصصی زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی،

مرتضی لک

استادیار و عضو هیئت علمی گروه تخصصی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات، علوم انسانی و اجتماعی، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی،