بررسی ترجمه عناصر فرهنگی دفاع مقدس در زیرنویس انگلیسی فیلم تنگه ابوقریب بر اساس مدل پدرسن (۲۰۱۱)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 70

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_MEDST-15-2_003

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1404

چکیده مقاله:

پژوهش پیش رو به بررسی راهبردهای ترجمه در زیرنویس انگلیسی فیلم تنگه ابوقریب بر اساس مدل پدرسن (۲۰۱۱) پرداخته است. در ابتدا، عناصر فرهنگی موجود در فیلم، با استفاده از مدل نیومارک (۲۰۱۰) شناسایی و سپس بر اساس مدل پدرسن تحلیل و توصیف شدند. هدف اصلی این پژوهش، برآورد فراوانی و نوع راهبردهای به کاررفته در ترجمه و تعیین رویکرد مبدامحور یا مقصدمحور درزیرنویس فیلم بوده است. نتایج نشان داد که مترجم در فرآیند ترجمه، عمدتا رویکردی مبدامحور اتخاذ کرده است. به طوری که از مجموع راهبردهای به کاررفته، ۴۹.۵ درصد مبدامحور بوده است. این امر نشان دهنده تلاش مترجم برای انتقال دقیق مفاهیم و عناصر فرهنگی متن اصلی است. از سوی دیگر، راهبردهای مقصدمحور تنها ۲۷.۹ درصد را تشکیل داده اند که بیانگر اولویت حفظ اصالت متن اصلی نسبت به تطبیق مفاهیم با فرهنگ مخاطب مقصد است. یعلاوه، ۲۲.۶ درصد از اقلام فرهنگی با استفاده از معادل های رسمی ترجمه شده اند، که نشان دهنده توجه مترجم به دقت و پذیرش ترجمه توسط مخاطب زبان مقصد است. این نتایج نشان می دهد که ترجمه زیرنویس فیلم تنگه ابوقریب، با توجه به محتوای تاریخی و فرهنگی خاص آن، رویکردی متعادل داشته است؛ به گونه ای که ضمن حفظ وفاداری به متن اصلی، تلاش شده تا برای مخاطب مقصد نیز قابل درک باشد.

نویسندگان

علی اکبر ارجمند راد

عضو هیات علمی دانشگاه طلوع مهر

منا سقایتی

دانشجوی کارشناسی ارشد، گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه طلوع مهر قم