Audiovisual Translation and Media Accessibility in Iran: State of the Art

سال انتشار: 1405
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 35

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-17-1_009

تاریخ نمایه سازی: 27 آبان 1404

چکیده مقاله:

The increasing ubiquity and impact of audiovisual content has turned it into one of the primary objects of study in a number of disciplines in humanities, including Translation Studies. In the recent decade, audiovisual translation (AVT) has been a thriving research focus in many parts of the world. This article aims at mapping AVT in the context of Iran by reviewing the published Persian AVT research worldwide. The article is organized into two parts: the first part provides an overview of the main research articles, delineating the main research trends in AVT research in Iran. The second part presents and discusses research gaps and areas that merit further scholarly attention by academia. The article concludes that research on the topic in Iran is still in a fairly early stage, with the studies focusing mainly on the dubbing and subtitling of audiovisual products. Particularly, accessibility research in the context of (non-)interactive audiovisual products is yet to attract focused attention. Certain areas are highlighted and recommended for future research

نویسندگان

Amir Arsalan Zoraqi

hD in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Mohsen Askary

PhD Candidate in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Azadeh Eriss

PhD Student, Translation Research and Instruction Program (TRIP), Binghamton University (State University of New York), USA

Fatemeh Sarvghadi

PhD Candidate in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Elmira Soleimanirad

PhD Candidate in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Fatemeh Ghaderi

PhD Candidate in Translation Studies, Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdi, Z., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۸). Applying multimodal transcription to ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۲). Insights into Iranian younger ...
  • Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (۲۰۱۸). The ...
  • Danaiefar, M., Khoshsaligheh, M., & Pakar, E. (۲۰۲۰). Synchrony and ...
  • Delnavaz, F., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۰). Anglophone allusions in Persian ...
  • Fazeli Haghpanah, E., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۸). Fansubbers’ motivations and ...
  • Jooyaeian, E., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۲). Translation solutions in professional ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۴). Translation of taboos in ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (۲۰۱۶a). Exploring the singability of ...
  • Khoshsaligheh, M., Eriss, A., & Ameri, S. (۲۰۱۹). The portrayal ...
  • Khoshsaligheh, M., Eriss, A., Mehdizadkhani, M., & Pakar, E. (۲۰۲۲). ...
  • Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Mohammad Alizadeh, B. (۲۰۲۲). Impact ...
  • Orero, P. (۲۰۰۵). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In ...
  • Sadeghpour, H. R., Khazaee Farid, A., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۵). ...
  • Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۹). Audiovisual accessibility for the ...
  • Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۰). Subtitling for the deaf ...
  • Zahedi, S., & Khoshsaligheh, M. (۲۰۲۰). Attention allocation to words ...
  • Zoraqi, A. A., & Kafi, M. (۲۰۲۳). The (in)visible agency ...
  • نمایش کامل مراجع