در جستجوی سرچشمه های فاکهه الخلفاء: از مرزبان نامه تا روضه العقول
محل انتشار: دوفصلنامه کهن نامه ادب پارسی، دوره: 16، شماره: 1
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 33
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLASS-16-1_010
تاریخ نمایه سازی: 29 مهر 1404
چکیده مقاله:
مرزباننامه مرزبانبن رستم توسط محمدبن غازی ملطیوی و سعدالدین وراوینی به نثر فارسی برگردانده شده است. این دو ترجمه از آثار مهم قرن ششم و اوایل قرن هفتم به شمار میرود. ترجمه متون ادبی نظیر مرزباننامه، یکی از پویاترین جریانهای ادبی در دوران کهن بوده و آثار پرشماری در ژانرهای مختلف از عربی به فارسی و به عکس ترجمه شده که از جهت ادبی سبکساز و تاثیر گذار بودهاست. پیوند و ارتباط تنگاتنگ میان زبان و ادبیات فارسی و عربی باعث دادوستدهای پرشماری بین این دو زبان شده که ترجمه کتاب «مرزباننامه» توسط ابنعربشاه در سده نهم از جمله آنها است. پژوهش پیشرو با هدف مقایسه ترجمه ابنعربشاه با کتاب روضهالعقول و مرزباننامه وراوینی و تشخیص اینکه کدامیک اساس ترجمه مترجم قرار گرفته، سامان یافته است. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب اول و دوم آن به عنوان پیکره پژوهش و با روش توصیفی تحلیلی و رویکرد مقابلهای مورد بررسی قرار گرفت. با بررسی تطبیقی عنوان بابها، مقایسه موارد ترجمه تحتاللفظی، محتوای کلی حکایتها، سبک و اندیشه حاکم بر شاکله کلی بابهای اول و دوم و مواردی از این دست مشخص شد که مترجم سنگبنای فاکههالخلفاء و مفاکههالظرفاء را بر پایه مرزباننامه سعدالدین وراوینی استوار نموده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
سید مهدی مسبوق
استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
سولماز غفاری
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :