تحقیق در ترجمه اناجیل یوحنا بن یوسف و ارتباط آن با دیاتسارون فارسی

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 122

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HLIT-18-1_003

تاریخ نمایه سازی: 13 مهر 1404

چکیده مقاله:

کشیشی مسیحی به نام یوحنا بن القس یوسف بن شمعون الیعقوبی المیافارقینی معروف به شمس المعانی دو بار به صورت مستقل اناجیل اربعه را به فارسی ترجمه کرده که یک رونویس از هرکدام موجود است. مطالعه این دو نسخه، مقایسه آن با چند ترجمه کهن از اناجیل و دیاتسارون فارسی و جست وجو در منابع دیگر نشان می دهد که ترجمه های یوحنا بن یوسف با ترجمه دیاتسارون فارسی اشتراکات محتوایی و زبانی به ویژه لغوی بسیاری دارد و شواهد برخی واژه ها منحصر به این سه ترجمه است. افزون بر این مشابهت ها، به سبب اشتراک مقدمه یکی از این ترجمه ها با مقدمه دیاتسارون این فرضیه مطرح می شود که ارتباطی بین این سه متن هست و یوحنا بن یوسف احتمالا همان مترجم ناشناخته دیاتسارون فارسی است که در پژوهش های پیشین تنها گمان هایی درباره او مطرح شده بود. همچنین براساس قراین موجود، ترجمه ها در زمانی نزدیک به هم انجام گرفته و مترجم اناجیل و نیز مترجم دیاتسارون مدتی در تبریز حضور داشته اند، بنابراین احتمال یکی بودن آن ها وجود دارد و این فرضیه را تا زمانی که منابعی در آینده آن را تایید یا رد کند نمی توان نادیده گرفت.

کلیدواژه ها:

ترجمه فارسی اناجیل اربعه ، یوحنابن یوسف الیعقوبی المیافارقینی ، دیاتسارون فارسی ، یحیی بن عوض تبریزی

نویسندگان

ندا حیدرپور نجف آبادی

استادیار گروه فرهنگ نویسی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تهران، ایران