Investigating the Impact of Explicitation of the Situational Context on the Quality of Qur’ān Translation into English

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 12

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-2-4_005

تاریخ نمایه سازی: 9 شهریور 1404

چکیده مقاله:

Situational context plays a crucial role in translation studies. In Qur’ān translation, understanding Asbāb al-Nuzūl (occasions of revelation) is essential, as misinterpretations may arise without it. This qualitative study explores the impact of situational context explicitation on the quality of English translations of the Qur’ān. Four Shia translations, Nasr, Shakir, Saffarzadeh, and Mir, were selected due to their shared exegetical sources. Klaudy’s (۲۰۰۸) explicitation typology provided the framework for classifying types of explicitation. Analysis of ۱۰۰ randomly selected verses revealed that explicitation of situational context, particularly the occasions of revelation, is present in all four translations. Pragmatic explicitation was the predominant type observed. The findings suggest that incorporating situational context into translations enhances readers’ comprehension of the Qur’ān’s meaning.

نویسندگان

Safiyeh Aqel Seyek Ab

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Ebrahim Davoudi Sharifabad

Department of English Language, Baqir Al-Olum University, Qom, Iran

Mohammad Yazdani

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdul-Rauf, H. (۲۰۰۱). Quran translation: Discourse, texture and exegesis. Routledge ...
  • Al-Ghazali, M. (۲۰۱۵). Translation assessment of Qur’anic lexical synonymy into ...
  • Barghout, M. A. M. (۱۹۹۱). An application of a rhetorical ...
  • Becher, V. (۲۰۱۱). Explicitation and implicitation in translation [Unpublished doctoral ...
  • Blum-Kulka, S. (۲۰۰۱). Shifts of cohesion and coherence in translation. ...
  • Halliday, M. A. K. (۱۹۹۹). The notion of context in ...
  • Hatim, B., & Mason, I. (۱۹۹۰). Discourse and the translator. ...
  • Hojati, M. B. (۱۹۹۲). Asbāb al-Nuzūl (Occasions of revelation). Islamic ...
  • Hu, S. (۲۰۱۰). Context of situation in translation. Journal of ...
  • Mir Ahmad Ali, S. V. (۱۹۹۵). The Holy Qur’ān: A ...
  • Mohammad, K. (۲۰۰۵). Assessing English translations of the Qur’ān. The ...
  • Mohaqeq, M. B. (۱۹۸۰). A selection of Bayyinat on the ...
  • Motouri, A., & Masoudi, H. (۲۰۱۶). The context of situation ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge ...
  • Nasr, S. H. (۲۰۱۵). The study Quran: A new translation ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice Hall ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Toward a science of translating. E. ...
  • Paketchi, A. (۲۰۱۳). Quran translation studies: Theoretical and practical approaches ...
  • Pym, A. (۲۰۰۵). Explaining explicitation. In K. Károly & Á. ...
  • Sahih International. (۱۹۹۷). The Quran: English meanings. Abul-Qasim Publishing House ...
  • Sajjadi, M. S., & Manafi, S. (۲۰۰۸). Evaluation of English ...
  • Shakir, M. H. (۱۹۵۹). The Holy Qur’ān: Arabic text and ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۹۵). Translation studies: An integrated approach (Rev. ed.). ...
  • نمایش کامل مراجع