Recréation de l'inconscient du texte en traduction : le cas de Nadja d'André Breton.

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 96

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLF-5-10_009

تاریخ نمایه سازی: 19 مرداد 1404

چکیده مقاله:

Nadja d'André Breton est une œuvre par excellence du genre surréaliste, caractérisée par des phrases qui, dans leur structure sous-jacente, révèlent l'inconscient, l'illusion et l'imagination de l'écrivain. La présente étude, fondée sur les théories de Jean Bellemin-Noël concernant «l'inconscient du texte», vise à examiner la traduction persane de Nadja faite par Kaveh Mirabbasi. Cette étude cherche à déterminer si le traducteur a effectivement recréé les éléments psychologiques dans la langue cible, qui se manifestent par l'écriture automatique, les rêves, les libres associations et l'utilisation d'éléments contrastés à la manière des surréalistes. Pour découvrir l'inconscient de l'écrivain, nous avons ensuite analysé le texte source en se concentrant sur ces éléments ainsi que sur la structure des phrases, la répétition thématique, les métaphores, les techniques, les choix de mots et les marqueurs textuels. Une étude contrastive avec le texte cible a permis de déterminer dans quelle mesure le traducteur a recréé ces aspects. Les résultats indiquent que Mirabbasi a largement réussi à recréer l’inconscient du texte grâce à la traduction littérale.

نویسندگان

Sedigheh Sherkatmoghadam

Maître de conferences, Département de français, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran

Farnaz Sassani

Professeure assistante, Département de français, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran

Mina Mazhari

Professeure assistante, Département de français, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran

Maryam Nezami

Master-traductologie