لزوم رعایت تعادل در ترجمه اخبار؛ بررسی ترجمه عربی خبرهای منتشرشده در خبرگزاری های ایران

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 115

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IMRL-9-1_009

تاریخ نمایه سازی: 30 تیر 1404

چکیده مقاله:

ترجمه اخبار از زمان پیدایش روزنامه نگاری مدرن در اواسط قرن نوزدهم، یک عنصر حیاتی در تولید اخبار بوده است و در ایران نیز مورد توجه واقع شده است. اما نکته اصلی در ترجمه اخبار فارسی به زبان های دیگر، ناظر به رعایت نکردن چارچوب های زبان مقصد در این ترجمه هاست. این مقوله به معنای تحقق نشدن تعادل در ترجمه است که باعث شده است معنا به درستی منتقل نشود و یا حداقل با کاستی هایی انتقال یابد که در ترجمه اخبار فارسی به زبان عربی خود را نمایان کرده است. دلیل اصلی این اشکال، ناشی از رعایت نکردن اصول درست ترجمه و اسلوب ها و ساختارهای زبان عربی است که در قالب نظریه تعادل و مدل سه وجهی نقد ترجمه قابل بررسی است. این مقاله با هدف بررسی تحقق تعادل در ترجمه اخبار فارسی به زبان عربی در خبرگزاری های مطرح ایران، نگاشته شده است. برای تحقق این هدف ۲۰ خبر ترجمه شده خبرگزاری های ایرنا و ایسنا به لحاظ مطابقت با زبان عربی از منظر رعایت دستور زبان، استفاده از کلمات و واژه های مناسب و جمله بندی متناسب با ذائقه عرب زبانان به روش تحلیل محتوای کیفی مورد ارزیابی قرار گرفته است. نتایج حاصل، حکایت از این دارد که حذف بعضی از کلمات در ترجمه بدون وجود هرگونه دلیل موجه باعث لطمه زدن به مفهوم اصل خبر شده است. همچنین در اخبار ترجمه شده ی منتشره وجود مشکل نامانوس بودن جمله ها برای مخاطب عرب زبان مشاهده شده است که ناشی از ترجمه کلمات اشتباه، ترجمه کلمات بدون توجه به سیاق متن و خبر، اشکالات صرفی و نحوی، ترجمه کلمات بدون توجه به تشابه لفظی و توجه نکردن به روش های جمله بندی نویسندگان عرب است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

هاتف پوررشیدی

استادیار، گروه ارتباطات، دانشگاه ادیان و مذاهب، قم، ایران

میثم ایرانی

استادیار، گروه زبان و ادبیات، دانشگاه ادیان و مذاهب، قم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ترکاشوند، فرشید (۱۳۹۲). «تعادل بافتی در ترجمه از عربی به ...
  • آسیب شناسی ترجمه در بخش های خبری رسانه های عربی زبان برون مرزی (شبکه العالم، شبکه الکوثر و رادیو عربی) [مقاله ژورنالی]
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۰). «نقد ترجمه: مدلی سه وجهی بر اساس ...
  • فرحزاد، فرزانه (۱۳۸۲). «چارچوبی نظری برای نقد ترجمه». فصلنامه مطالعات ...
  • قاسمی نسب، رضا علی؛ عسکری، صادق (۱۳۹۹). «رویکرد پنهان سیاست ...
  • میرحاجی، حمیدرضا؛ مرامی، جلال؛ مانی، رضا (۱۳۹۰). کاربرد شناسی اصل ...
  • Abdelaal, Noureldin Mohamed; Alazzawie, Abdulkhaliq (۲۰۲۰). "Machine Translation: The Case ...
  • Cao, Huiling (۲۰۲۰). “A Study of Translation in Intercultural Communication. ...
  • Jacobson, R. (۲۰۰۰). On linguistic aspects of translation. In Lawrence ...
  • Kadhim, Kais Amir (۲۰۰۸). “Arabic Translation of English News: A ...
  • Okasha, Taher Mahmoud (۲۰۲۱). “Adaptation or Loss in News Translation ...
  • Philipsen, G. (۱۹۸۱). The prospect for cultural communication. Paper presented ...
  • Priscoli, Teresa Delli (۲۰۱۰). “Translation as Intercultural Communication: Handling Cultural ...
  • نمایش کامل مراجع