ارزیابی ترجمه فارسی گزیده ای از صنایع بدیعی در دو منظومه ونوس و آدونیس و لوکرس از شکسپیر

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 88

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RHET-15-37_007

تاریخ نمایه سازی: 10 خرداد 1404

چکیده مقاله:

صنایع بدیعی کاربرد هنرمندانه زبان از رهگذر گزینش ساخت های خاص نحوی و زبانی است که به شاعران در بیان آراء و اندیشه های خود یاری می رسانند. این صنایع تا به اندازه زیاد ساختارمحورند و در برگردان به زبانی دیگر، از دست می روند. این ازدست شدگی صنایع در ترجمه متون شاعرانه دوچندان غامض می شود، چه در شعر نه فقط معنا که صورت نیز مهم است و چون در برگردان زبان شاعرانه آنچه بیش از همه از دست می رود، صورت زبان است؛ پیداست صنایع بدیعی نیز تا به اندازه بسیار از دست می رود. بااین حال، یافت می شوند مترجمانی که ضمن آگاهی کامل به سبک و سیاق و صورت دو زبان مبدا و مقصد، به صرافت می افتند که این صورت های خاص را در زبان مقصد بازآفرینی کنند. شکسپیر ازجمله شاعران انگلیسی است که از این صنایع بدیعی در آثار نمایشی و شعری خود به طرزی خلاقانه و کارکردی بهره برده است. از میان آثار غیرنمایشی شکسپیر، دو منظومه ونوس و آدونیس و تعدی به لوکرس که به تازگی به زبان فارسی ترجمه شده اند، به طرزی معنادار از برخی از این صنایع بدیعی بهره گرفته اند. ارزیابی کلی برگردان فارسی این صنایع منتخب از منظر تعادل نقشی نشان می دهد مترجم فارسی ضمن آگاهی از این صنایع، بسیار کوشیده است این صنایع را به طرزی کارآمد و در پرتو تعادل نقشی به زبان فارسی برگرداند. این مقاله می کوشد برگردان فارسی گزیده ای از این صنایع را در پرتو تعادل نقشی بررسی و ارزیابی کند.

نویسندگان

Abolfazl Horri

دانشیار مطالعات ترجمه، دانشگاه اراک، اراک، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابجدیان، امرالله (۱۳۸۷). تاریخ ادبیات انگلیس (ج. ۳): ادبیات رنسانس ...
  • ابراهیمی، میثم؛ علوی مقدم، مهیار؛ داودی، محمد (۱۳۹۷). بررسی تطبیقی ...
  • ایبرمز، ام. اچ.؛ جفری گالت (۱۳۹۴). فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی، ترجمه ...
  • خزایی فرید، علی (۱۳۸۱). «روش ترجمه متون ادبی». مجله ادبیات ...
  • شکسپیر، ویلیام (۱۴۰۱). ونوس و آدونیس و تجاوز به لوکرس، ...
  • شکسپیر، ویلیام (۱۳۹۹). غزلواره ها. ترجمه و تفسیر امید طبیب ...
  • شکسپیر، ویلیام (۱۳۹۹). ققنوس و قمری و شکایت عاشق. ترجمه ...
  • شکری، یدالله؛ سعیدی، عباس (۱۳۹۳). «کارکرد عناصر بلاغی در مطایبات ...
  • داد، سیما (۱۳۹۲). فرهنگ اصطلاحات ادبی. تهران: مروارید.. ...
  • رضایی، عربعلی (۱۳۸۲). واژگان توصیفی ادبیات (انگلیسی فارسی). تهران: فرهنگ ...
  • سبزیان مرادآبادی، سعید و کزازی، میر جلال الدین (۱۳۸۸). فرهنگ ...
  • سپه وند، عزت الله (۱۳۹۱). بلاغت تطبیقی (در حوزه فارسی و ...
  • شمیسا، سیروس (۱۳۸۱). نگاهی تازه به بدیع تهران: فردوس.. ...
  • طباطبایی، محمد (۱۳۷۰). فرهنگ اصطلاحات صناعات ادبی. مشهد: بنیاد فرهنگ ...
  • عمارتی مقدم، داود (۱۳۹۱). بررسی تطبیقی فن خطابه در یونان ...
  • عمارتی مقدم، داود (۱۳۹۵). بلاغت: از آتن تا مدینه بررسی ...
  • غلامی، مجاهد (۱۴۰۲). «مخترعات بلاغی امیرخسرو دهلوی». دانشگاه سمنان: مجله ...
  • بررسی تطبیقی آرایه های ادبی فارسی- انگلیسی [مقاله ژورنالی]
  • کزازی، میرجلال الدین (۱۳۹۶). زیباشناسی سخن پارسی (بدیع)، تهران: مرکز.. ...
  • گری، مارتین (۱۳۸۲). فرهنگ اصطلاحات ادبی (در زبان انگلیسی). ترجمه ...
  • فشارکی، محمد (۱۳۷۹). نقد بدیع. تهران: سمت.. ...
  • همایی، جلال الدین (۱۳۷۰). فنون بلاغت و صناعات ادبی. تهران: ...
  • Baldick, C. (۲۰۰۱). The concise Oxford dictionary of literary terms (۲th Ed.)، ...
  • Cuddon, J. A. (۲۰۱۳). A dictionary of literary terms and ...
  • Folger Shakespeare Library (n.d.). Reading Shakespeare's Language: Venus and Adonis ...
  • Karimi, L. (۱۹۹۳). A contrastive analysis of English-Persian literary terms. ...
  • Munday, J. (۲۰۱۸). Introducing translation studies. Routledge ...
  • نمایش کامل مراجع