بررسی ترجمه های انگلیسی منطق الطیر عطار بر پایه ی برداشت درست از متن مبدا (مطالعه ی موردی ترجمه های شعله ولپی و دیک دیویس از داستان شیخ صنعان)

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 84

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JBASH-17-1_006

تاریخ نمایه سازی: 31 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

چکیدهترجمه ی شعر مستلزم فهم درست آن است. معمولا دشواری فهم شعر سبب برداشت نادرست مترجمان از آن و بروز خطا در ترجمه می شود. پژوهش حاضر به شیوه ی توصیفی و با رویکرد انتقادی به واکاوی ترجمه های شعله ولپی و دیک دیویس از منطق الطیر عطار با تمرکز بر داستان شیخ صنعان می پردازد و وفاداری مترجمان به متن مبدا و برداشت درست ایشان از آن را ارزیابی می کند. بررسی ترجمه های یادشده نشان می دهد که اشکال اصلی هر دو ترجمه در فهم ساخت های کنایی و نحوی متن مبدا است. این مسئله پیامد دانش ناقص ادبی و اطلاعات ناکافی مترجمان از زبان هنری شعر است. خطای دیگری که در هر دو ترجمه نمونه هایی از آن وجود دارد، ایرادات ناشی از خوانش نادرست متن مبدا است. خوانش متون فارسی، به دلیل نبودن حرکت گذاری در رسم الخط فارسی و وجود کلمات هم آوا در زبان فارسی، دشوار است. این دشواری گاه خوانندگان فارسی زبان را هم به چالش می کشد. یکی از موارد قابل توجه که در فرایند ترجمه میان متن مبدا و مقصد شکاف ایجاد می کند، اختلافات فرهنگی شاعر و مترجم است. در ترجمه ی دیویس، به عنوان مترجم غیرفارسی زبان، شواهدی از پایبند نبودن به متن مبدا به دلیل تفاوت فرهنگی جامعه ی مبدا و مقصد وجود دارد. در این نمونه ها، گرایشات فرهنگی مترجم (جامعه ی مقصد) سبب تعدیل متن به نفع فرهنگ مقصد شده است. بر مبنای یافته های این پژوهش، ترجمه ی ولپی نسبت به دیویس به متن اصلی نزدیک تر است.

کلیدواژه ها:

برداشت درست از متن ، ترجمه ی منطق الطیر ، دیویس ، نقد ترجمه ، ولپی

نویسندگان

سونیا نوروزی جعفرلو

دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه یاسوج. یاسوج. ایران.

محمدحسین نیکداراصل

دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یاسوج، یاسوج، ایران

عبدالواحد ظریفی

دانشیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه یاسوج. یاسوج. ایران

الهام خلیلی جهرمی

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شیراز. شیراز. ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوری، محمدبن محمد. (۱۳۶۴). دیوان اشعار. تصحیح و مقدمه سعید ...
  • بیکر، مونا؛ سالدنیا، گابریئلا. (۱۳۹۶). دایره المعارف مطالعات ترجمه. ترجمه ...
  • پورنامداریان، تقی. (۱۳۹۴). دیدار با سیمرغ. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۷۳). لغت نامه. (۱۵جلد). تهران: دانشگاه تهران ...
  • دیویس، دیک. (۱۳۷۶). «مصاحبه با دیک دیویس». مترجم، شماره های ...
  • https://motarjemjournal.ir/۲۰۲۰/۰۷/۲۶۳۸رزمجو بختیاری، شیرین . (۱۴۰۰). «بررسی ترجمه ی انگلیسی غزلی ...
  • سعدی، مصلح بن عبدالله. (۱۳۷۸). بوستان. شرح و توضیح رضا ...
  • سنایی غزنوی، مجدودبن آدم. (۱۳۲۹). حدیقه الحقیقه و شریعه الطریقه. ...
  • (۱۳۴۱). دیوان اشعار. به اهتمام مدرس رضوی، تهران: ابن سینا ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۸۱). «در ترجمه ناپذیری شعر». ایران شناسی، ...
  • http://noo.rs/nqowmصفوی، کورش. (۱۴۰۰). هفت گفتار درباره ی ترجمه. تهران: مرکز ...
  • صلح جو، علی. (۱۴۰۰). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: ...
  • عطار، فریدالدین محمد. (۱۳۶۱). اسرارنامه. تصحیح سید صادق گوهرین، تهران: ...
  • (۱۳۷۶). دیوان عطار. به اهتمام بدیع الزمان فروزانفر، تهران: نخسستین ...
  • (۱۳۸۶). مختارنامه. تصحیح و تعلیقات شفیعی کدکنی، تهران: علمی ...
  • (۱۴۰۱). منطق الطیر. مقدمه و تصحیح و تعلیق محمدرضا شفیعی ...
  • (۲۵۳۶). منطق الطیر. به اهتمام سیدصادق گوهرین، تهران: بنگاه ترجمه ...
  • فروزانفر، بدیع الزمان. (۱۳۵۳). شرح احوال و نقد و تحلیل ...
  • قاسمی، فاطمه. (۱۳۹۶). ترجمه ی بعضی مفاهیم خاص عرفانی از ...
  • گوهرین، سیدصادق. (۱۳۸۰). شرح اصطلاحات تصوف. ج ۶، تهران: زوار ...
  • مزینانی، حمیده. (۱۳۹۰). تاثیر ایدئولوژی بر نقش و محتوای ترجمه ...
  • معین، محمد. (۱۳۸۶). فرهنگ معین. (یک جلدی فارسی). تهران: زرین ...
  • Attar. Farīd-Ud-Dīn. (۱۹۸۴). The Conference of the Birds (Dick, Davis ...
  • ________________. (۲۰۱۳). The Canticle of the Birds: Illustrated Through Persian ...
  • ________________. (۲۰۱۷). The Conference of the Birds (Sholeh, Wolpé, Trans.). ...
  • Khosroshahi, S., & Sedighi, A. (۲۰۱۷). Translation of Persian Mystic ...
  • Noie, S. (۲۰۱۸). An Investigation of Mystic term on “Conference ...
  • Simpson, J. & Weiner, E. (۱۹۸۹). Oxford English Dictionary: OED. ...
  • Walter, E. (۱۹۹۵). Cambridge Advanced Learner's Dictionary: CD. Cambridge University ...
  • Würsch, R. (۲۰۱۱). ‘Aṭṭār and the Persian Sufi Tradition. The ...
  • نمایش کامل مراجع