دیگرسرایی: مطالعه موردی ترجمه «موش و گربه» عبید زاکانی به قلم بازل بانتینگ

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 82

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-29-103_003

تاریخ نمایه سازی: 20 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

مقاله حاضر به بررسی نقش «برجای گذاری خویش» (selving) و تفسیر خلاق در ترجمه ادبی می پردازد، و به طور خاص، به یکی از ترجمه های موفق بازل بانتینگ (ترجمه وی از «موش و گربه» عبید زاکانی) نظر دارد که هم از شاهکارهای ادبیات کودکان است و هم هجویه ای سیاسی. بانتینگ مترجم اشعار کلاسیک زیادی از فارسی به انگلیسی بود. در دوران حضورش در ایران در دهه های چهل و پنجاه میلادی، به عنوان جاسوس و خبرنگار فعالیت داشت. او شاعری مدرن بود که در کنار عشقش به ادبیات فارسی، ماموریت های سیاسی و شعری بعضا مبهمی داشت. این مطالعه به نظریه های ترجمه استاینر، بنیامین و باسنت رجوع می کند تا چالش های ترجمه شعر کلاسیک فارسی را نشان دهد. با تحلیل این ترجمه و ارتباط آن با سایر آثار بانتینگ، درمی یابیم که دو ماموریت بانتینگ (شعری و سیاسی) بعضا با هم تداخل داشته اند. با این حال، بر این ایده تاکید می شود که ترجمه ادبی یک «دگر مکان» (heterotopia) زیبایی شناسانه است، و مترجم ادبی می تواند به نفع هر دو فرهنگ کار کند.

کلیدواژه ها:

بازل بانتینگ ، ترجمه ادبی ، عبید زاکانی ، موش و گربه ، دگرمکان ، مترجم در مقام عامل دوگانه فرهنگی

نویسندگان

عماد نقی پور

دکترای ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، آنتاریو، کانادا؛

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Alldritt, K., & Bunting, B. (۱۹۹۸). The poet as spy: ...
  • Barnard, J. (Ed.). (۱۹۹۵). Alexander Pope: The critical heritage. Routledge ...
  • Barnstone, W. (۱۹۹۳). The poetics of translation: History, theory, practice. ...
  • Bartoloni, P. (۲۰۰۴). Benjamin, Agamben, and the paradox of translation. ...
  • Bell, A. (۲۰۰۶). Translation: Walking the tightrope of illusion. In ...
  • Benjamin, W. (۱۹۸۶). The task of the translator. In H. ...
  • Blanchot, M. (۱۹۸۲). The space of literature. University of Nebraska ...
  • Blanchot, M., & Mandell, C. (۲۰۰۳). The book to come. ...
  • Blanchot, M., & Rottenberg, E. (۱۹۹۷). Friendship. Stanford University Press ...
  • Bruns, G. L. (۱۹۹۷). Maurice Blanchot: The refusal of philosophy. ...
  • Bunting, B., & Caddel, R. (۱۹۹۱). Uncollected poems. Oxford University ...
  • Bunting, B., & Share, D. (۲۰۱۶). The poems of Basil ...
  • Burton, R. (۲۰۱۳). A strong song tows us: The life ...
  • Damrosch, D. (۲۰۱۲). Translation and world literature. In L. Venuti ...
  • Eco, U., & McEwen, A. (۲۰۰۰). Experiences in translation. University ...
  • Eoyang, E. C. (۱۹۹۳). The transparent eye: Reflections on translation, ...
  • Filippakopoulou, M. (۲۰۰۸). Translation drafts and the translating self. In ...
  • Forde, V. (۱۹۹۱). The poetry of Basil Bunting. Bloodaxe Books ...
  • Foucault, M. (۲۰۰۰). Different spaces. In J. D. Faubion (Ed.), ...
  • Gorjizadeh, R. (۲۰۰۱). در جوار مخلوقات نظام الدین عبیدالله زاکانی: ...
  • Gunnars, K. (۱۹۹۷). Translating the subaltern [Study of the relationship ...
  • Hakim Azar, M. (۲۰۱۴). تاملی در محتوای اجتماعی طنز عبید ...
  • Hofmann, M. (۲۰۱۹, November ۲۲). Speaking in tongues; on Mouse ...
  • https://www.theguardian.com/books/۲۰۰۳/nov/۲۲/classics.referenceandlanguagesJoubert, J., & Auster, P. (۱۹۸۳). The notebooks of Joseph ...
  • Kenda, J. J. (۲۰۰۶). Rewriting children’s literature. In S. Bassnett ...
  • Loloi, P., & Pursglove, G. (۲۰۰۰). Basil Bunting’s translations of ...
  • Minavi, M. (۱۹۵۶). قصه موش و گربه منظوم [The tale ...
  • Naghipour, E. (۲۰۲۳). Basil Bunting and the challenges of literary ...
  • Nikolaou, P., & Kyritsi, M.-V. (۲۰۰۸). Translating selves: Experience and ...
  • Polizzotti, M. (۲۰۱۹). Sympathy for the traitor: A translation manifesto. ...
  • Price, R. (۲۰۰۰). Basil Bunting and the problem of patronage. ...
  • Roberts, M. (۲۰۱۹). Operation Countenance: The ۱۹۴۱ invasion of Iran ...
  • Scott, C. (۲۰۰۸). Translating the art of seeing in Apollinaire’s ...
  • Seed, J. (۱۹۹۵). Poetry and politics in the ۱۹۳۰s: Basil ...
  • Share, D. (۲۰۲۰). DS on cross cultural poetics on Bunting's ...
  • Steiner, G. (۱۹۷۵). After Babel: Aspects of language and translation. ...
  • Vahidian Kamyar, T. (۲۰۰۳). آیا رودکی سراینده تمام کلیله و ...
  • Wylie, A. (۲۰۱۵). Bunting and the vile patterns of expediency. ...
  • نمایش کامل مراجع