دیگرسرایی: مطالعه موردی ترجمه «موش و گربه» عبید زاکانی به قلم بازل بانتینگ
محل انتشار: فصلنامه متن پژوهی ادبی، دوره: 29، شماره: 103
سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 82
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-29-103_003
تاریخ نمایه سازی: 20 اردیبهشت 1404
چکیده مقاله:
مقاله حاضر به بررسی نقش «برجای گذاری خویش» (selving) و تفسیر خلاق در ترجمه ادبی می پردازد، و به طور خاص، به یکی از ترجمه های موفق بازل بانتینگ (ترجمه وی از «موش و گربه» عبید زاکانی) نظر دارد که هم از شاهکارهای ادبیات کودکان است و هم هجویه ای سیاسی. بانتینگ مترجم اشعار کلاسیک زیادی از فارسی به انگلیسی بود. در دوران حضورش در ایران در دهه های چهل و پنجاه میلادی، به عنوان جاسوس و خبرنگار فعالیت داشت. او شاعری مدرن بود که در کنار عشقش به ادبیات فارسی، ماموریت های سیاسی و شعری بعضا مبهمی داشت. این مطالعه به نظریه های ترجمه استاینر، بنیامین و باسنت رجوع می کند تا چالش های ترجمه شعر کلاسیک فارسی را نشان دهد. با تحلیل این ترجمه و ارتباط آن با سایر آثار بانتینگ، درمی یابیم که دو ماموریت بانتینگ (شعری و سیاسی) بعضا با هم تداخل داشته اند. با این حال، بر این ایده تاکید می شود که ترجمه ادبی یک «دگر مکان» (heterotopia) زیبایی شناسانه است، و مترجم ادبی می تواند به نفع هر دو فرهنگ کار کند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
عماد نقی پور
دکترای ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، آنتاریو، کانادا؛
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :