نقد و ارزیابی برگردان رمان یومیات مطلقه از هیفاء بیطار در پرتو راهبردهای ترجمه عناصر ترجمه ناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی ۲۰۰۰ میلادی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 79

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-14-31_006

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1404

چکیده مقاله:

نقد و ارزیابی ترجمه متون به ویژه متون ادبی و ارائه برگردان مناسب از مفاهیم و عناصر مختلف موجود در زبان مقصد همواره مورد توجه بوده است. یکی از موضوعات حوزه ترجمه، موضوع ترجمه ناپذیری عناصر فرهنگی است. مالکوم هاروی یکی از کسانی است که در این حوزه صاحب نظر است. وی برای ترجمه عناصر فرهنگی، روش هایی نظیر معادل کارکردی، معادل زبانی، وام گیری و معادل توصیفی- توضیحی را پیشنهاد داده است. در این جستار و با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، برگردان سید مهدی حسینی نژاد از رمان یومیات مطلقه اثر هیفاء بیطار بر اساس راهکارهای ترجمه عناصر ترجمه ناپذیر فرهنگی مالکوم هاروی و میزان مطابقت ترجمه مترجم با رویکرد مزبور مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته است. یافته های پژوهش حاکی از آن است که مترجم علاوه بر حفظ و رعایت ظرافت ها و اصول زبانی و فرهنگی و نیز  پایبندی به سنت ها و آداب و رسوم مربوط به ساختار زبان فارسی، تلاش و کوشش  خود را در جهت عبور از ترجمه ناپذیری عناصر فرهنگی و زبانی و منطبق ساختن برگردان خود با مولفه های تعیین شده از سوی هاروی به کار گرفته است، هر چند که در برخی موارد می توانست علمکرد بهتری نیز داشته باشد که در خلال نمونه ها به آن اشاره شده است.

کلیدواژه ها:

نقد ترجمه ، ترجمه ناپذیری عناصر فرهنگی ، هاروی ، یومیات مطلقه ، حسینی نژاد

نویسندگان

مسعود سلمانی حقیقی

پژوهشگر پسادکتری رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

عباس گنجعلی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابراهیمی کاوری، صادق. (۱۳۹۸). پردازش و بازتولید در ترجمه متون ...
  • احدی، مهناز؛ جلیلی مرند، ناهید و چاوشیان، شراره. (۱۳۹۹). عناصر ...
  • احمدی، محمد رحیم. (۱۳۹۵). نقد ترجمه ادبی نظریه ها و ...
  • ایویر، ولادیمیر. (۱۳۷۰). روش های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی. ترجمه ...
  • بیطار، هیفاء. (دون تا). یومیات مطلقه. دمشق: منشورات الاختلاف ...
  • حسینی نژاد، سید مهدی. (۱۳۹۸). خاطرات زن مطلقه. تهران: نشر ...
  • حیدری، احمد و روشنفکر، کبری. (۱۳۹۳). اشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیه ...
  • خیرخواه، نیکو و سجودی، فرزان. (۱۳۹۲). فرهنگ، استعاره و ترجمه ...
  • سبزوار قهفرخی، آرزو و حاجی بابابی، محمد رضا. (۱۴۰۲). بررسی ...
  • شمس آبادی، حسین. (۱۳۸۱). الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیه ...
  • صدقی، حامد، اشکوری، سید عدنان، حبیبی، علی اصغر و بهروزی، ...
  • کشاورز، حبیب. (۱۴۰۰). ترجمه عناصر فرهنگی در ترجمه عربی «مدیر ...
  • گرجی، زهره، خز انسیه، علی و عباس، دلال. (۱۳۹۹). نقد ...
  • مسبوق، مهدی و غفاری، سولماز. (۱۴۰۳). بازنمایی گونه های وام ...
  • نورسیده، علی اکبر و صدراللهی، محمد مهدی. (۱۴۰۳). ارزیابی ترجمه ...
  • ___________. (۱۳۷۲). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و ...
  • English ReferencesBallard, Michel. (۲۰۰۱). Versus: la version réfléchie: anglais↔français. Paris: ...
  • Durieux, Ch. (۲۰۰۸). L’intraduisible dans le dialogue intercultural. Colloque, Année ...
  • Harvey, M. (۲۰۰۰). A Beginner’s Course in Legal Translation: The ...
  • نمایش کامل مراجع