دراسه اسالیب التکافو فی ترجمه محمد حزبائی زاده من روایه«حین ترکنا الجسر» علی اساس نظریه جوزیف مالون ۱۹۸۸م
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 397
فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LASEM-13-36_008
تاریخ نمایه سازی: 31 فروردین 1404
چکیده مقاله:
یعتنی نقد الترجمه وبرویه شامله بابعاد معرفیه مختلفه للترجمه ولها اهمیه لدی المعنیین بالامر. واذا کان هذا النقد دون تحیز او حقد ووفقا لمبادئ الترجمه واطرها الصحیحه ومستندا الی العلم والمعرفه، فسیحدث تغییرا وتقدما کبیرا .هناک العدید من الاسالیب والنظریات النقدیه للترجمه منها؛ نظریه جوزیف مالون. ویمکن ان یودی استخدام الاسالیب الجدیده للترجمه الی معالجه کثیر من المشاکل فی هذا المجال وما یرافقها. ویقدم مالون للترجمه بعض الطرق، وهی: المطابقه، والتوافق، واعاده التجمیع، والتبادل، واعاده الترتیب. وفی هذا البحث تمت دراسه ترجمه محمد حزبائی زاده لروایه (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منیف بناء علی نظریه جوزیف مالون. والبحث وصل الی ان الترجمه کانت تتفق مع عناصر المطابقه، والتوافق، واعاده التجمیع. ونجحت فی نقل المعنی الضمنی للکلمه والرساله المخباه فیها الی القارئ نقلا صحیحا مقارنه مع العنصرین الآخرین (التبادل واعاده الترتیب).
کلیدواژه ها:
نویسندگان
علی اکبر نورسیده
استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، ایران.
حسن مجیدی
استاذ مشارک فی قسم اللغه العربیه و آدابها بجامعه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران.
مسعود سلمانی حقیقی
طالب الدکتوراه فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :