دراسه اسالیب التکافو فی ترجمه محمد حزبائی زاده من روایه«حین ترکنا الجسر» علی اساس نظریه جوزیف مالون ۱۹۸۸م

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 397

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LASEM-13-36_008

تاریخ نمایه سازی: 31 فروردین 1404

چکیده مقاله:

یعتنی نقد الترجمه وبرویه شامله بابعاد معرفیه مختلفه للترجمه ولها اهمیه لدی المعنیین بالامر. واذا کان هذا النقد دون تحیز او حقد ووفقا لمبادئ الترجمه واطرها الصحیحه ومستندا الی العلم والمعرفه، فسیحدث تغییرا وتقدما کبیرا .هناک العدید من الاسالیب والنظریات النقدیه للترجمه منها؛ نظریه جوزیف مالون. ویمکن ان یودی استخدام الاسالیب الجدیده للترجمه الی معالجه کثیر من المشاکل فی هذا المجال وما یرافقها. ویقدم مالون للترجمه بعض الطرق، وهی: المطابقه، والتوافق، واعاده التجمیع، والتبادل، واعاده الترتیب. وفی هذا البحث تمت دراسه ترجمه محمد حزبائی زاده لروایه (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منیف بناء علی نظریه جوزیف مالون. والبحث وصل الی ان الترجمه کانت تتفق مع عناصر المطابقه، والتوافق، واعاده التجمیع. ونجحت فی نقل المعنی الضمنی للکلمه والرساله المخباه فیها الی القارئ نقلا صحیحا مقارنه مع العنصرین الآخرین (التبادل واعاده الترتیب).

نویسندگان

علی اکبر نورسیده

استاذ مساعد فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه سمنان، ایران.

حسن مجیدی

استاذ مشارک فی قسم اللغه العربیه و آدابها بجامعه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران.

مسعود سلمانی حقیقی

طالب الدکتوراه فی قسم اللغه العربیه وآدابها بجامعه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قائمه المصادر والمراجعا) الکتب۱_ احمدی، محمد رحیم، «نقد ترجمه ادبی ...
  • ۲_ حزبائی­زاده، محمد، «پل ناتمام»، چاپ اول، تهران: نشر پوینده، ...
  • ۳_ فاست، پیتر، «ترجمه و زبان تبیینی بر پایه نظریه ...
  • ۴_ منیف، عبد الرحمن، «حین ترکنا الجسر»، الطبعه الرابعه، بیروت: ...
  • ب) الرسائل والاطاریح۱_ احمدی، هادی،«ترجمه و نقد کتاب «حین ترکنا ...
  • ۲_ شاه حسینی، پیمان، «ارزیابی ترجمه حزبائی زاده از رمان ...
  • ج) المقالات۱_ بشیری، علی و هادوی خلیل آباد، زهرا، «نقد ...
  • تحلیل فرایند همگرا و واگرای زبانی در ترجمه از دیدگاه نشانه معناشناسی گفتمانی (مطالعه موردی عناوین فصول کتاب پیامبر ترجمه حسین الهی قمشه ای) [مقاله ژورنالی]
  • ۳_حیدری، حمیدرضا، «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی ...
  • ۴_رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین، «ارزیابی و مقایسه ترجمه های ...
  • ۵_ شهبازی، علی اصغر و پارسایی پور مصطفی، «بررسی تعریب ...
  • ۶_غفاری، سولماز و دیگران، «بازشناسی مولفه های دگردیسی در ترجمه ...
  • ۷_ گرجی، زهره و رستم پور، رقیه، «نقد ترجمه فارسی ...
  • ۸_ گنجیان خناری، علی، «واکاوی چالش های ترجمه ادبی: بررسی ...
  • ۹_منافی اناری، سالار، «رویکردی زبانشناختی به ترجمه»، مجله زبان و ...
  • ۱۰_ نیازی، شهریار و دیگران، «واکاوی بخشی از ترجمه رمان ...
  • د) المصادر الانجلیزیه۱_ baker, Mona (۱۹۹۲) in other words: a ...
  • ۲_Catford, john c.(۱۹۶۵) a linguistic theory of translation London: oxford ...
  • ۳_Chomsky, Noam(۱۹۶۵) aspects of the theory of syntax Cambridge, ma: ...
  • ۴_Delisle, Jean(۱۹۸۸) translation: an interpretive approach Ottawa: university of Ottawa ...
  • ۵_Malone, joseph l.(۱۹۸۸) the science of linguistics in the art ...
  • ه) المصادر الانترنتیه۱_ صادقی (۱۶ دیسمبر ۲۰۱۶)، قاعده بیانات الترجمه، ...
  • نمایش کامل مراجع