تحلیل فرایند همگرا و واگرای زبانی در ترجمه از دیدگاه نشانه معناشناسی گفتمانی (مطالعه موردی عناوین فصول کتاب پیامبر ترجمه حسین الهی قمشه ای)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 76

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRLU-12-1_014

تاریخ نمایه سازی: 13 تیر 1402

چکیده مقاله:

در فرایند ترجمه همواره تنشی بین گفتمان و ساختار زبان مبدا با گفتمان و ساختار زبان مقصد وجود دارد و از دیالکتیک این دو، سنتزی موسوم به ترجمه حاصل می آید. هر مترجم در محور جانشینی واژگان و نیز در محور هم نشینی ساختار دستوری، با در نظر گرفتن نیت متن مبدا و ملاحظات فرهنگی زبان مقصد دست به گزینش می زند. با التفات به اینکه مترجم، به عنوان گفته یاب پیام مولف در زبان مبدا و نیز گفته پرداز همان پیام در زبان مقصد، تحت نفوذ یک فضای بیناگفتمانی قرار می گیرد، از همین رو رویکرد نشانه معناشناختی گفتمانی برای تحلیل فرایند انتقال معنادر ترجمه عناوین اختیار شده است. با درنظر گرفتن تعریف نشانه شناختی «ترجمه»، به مثابه یک رابطه بینافرهنگی و بینامتنی، هدف پژوهش حاضر این است که با روش تحلیلی توصیفی نشان دهد: در ترجمه عناوین فصول کتاب پیامبر، اثر جبران خلیل جبران و برگردان الهی قمشه ای، عناصر فرهنگی زبان مبدا و زبان مقصد تحت کنترل شرایط گفتمانی براساس دو نظام معنایی همگرا و واگرا نقش آفرینی می کنند. از آنجا که کارکرد نظام معنایی همگرا حفظ ریختار فرهنگی متن مبدا است و کارکرد نظام معنایی واگرا ایجاد ناهمریختی بینافرهنگی، مسئله پژوهش این است که در ترجمه عناوین فصول کتاب پیامبر چگونه از تعامل مثبت یا منفی دو نظام معنایی همگرا و واگرا، عناصر فرهنگی می توانند در چارچوب نظام ارزشی گفتمانی تمهید انتقال معنا را فراهم کنند. حال آنکه با نظر به اصل نشانه های زبانی و تکثر دلالت های برخاسته از آن، مترجم می تواند با در نظر گرفتن ظرفیت های زبانی و فرازبانی متن به انعکاس صحیح مدلول مدنظر نویسنده که مرتبط با برداشت های شخصی او است، بپردازد و در نهایت، هم ارزی میان متن اصلی و ترجمه را رعایت کند مانند آنچه که در ترجمه کتاب پیامبر توسط دکتر الهی قمشه ای صورت گرفته است. فصل تمایز این پژوهش با پژوهش های متناظر دیگری که در خصوص اثر پیامبر صورت پذیرفته در توجه نشانه معناشناختی به عناصر بینافرهنگی در ترجمه عناوین فصول است. از یک سو، التفات نابسنده پژوهشگران به مطالعه فرایند کیفی ترجمه و از سویی دیگر، نیاز مترجمان به مداقه نظر در تفاوت های فرهنگی برای بهبود عملی ترجمه هایشان ضرورت این پژوهش را توجیه می کنند.

نویسندگان

لیلا توکلی

دانشجوی دکتری گروه زبانشناسی همگانی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب

حمیدرضا شعیری

استاد تمام، گروه زبان فرانسه، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

علی ربیع

استادیار گروه زبانشناسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران جنوب

علی کریمی فیروزجایی

دانشیار گروه زبانشناسی ، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه پیام نور تهران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بررسی نشانه معنا شناسی گفتمان در شعر پی دارو چوپان نیما یوشیج [مقاله ژورنالی]
  • اسماعیلی، عصمت؛ کنعانی، ابراهیم. (۱۳۹۱). بررسی نظام عاطفی گفتمان در ...
  • بابک معین، مرتضی. (۱۳۹۲). گفته پردازی در«عشق سال های سبز». ...
  • برامکی، اعظم؛ فلاح، غلامعلی. (۱۳۹۳). بازسازی معناهای عاطفی در فرایند ...
  • خلیل جبران، جبران. (۱۳۸۷). پیامبر. ترجمه حسین الهی قمشه ای. ...
  • خلیل جبران، جبران. (۱۳۸۰). پیامبر. ترجمه مهدی مقصودی. تهران: گل ...
  • شعیری، حمیدرضا. (۱۳۸۵). تجزیه و تحلیل نشانه معناشناسی گفتمان. تهران: ...
  • شعیری، حمیدرضا. (۱۳۸۸). از نشانه شناسی ساخت گرا تا نشانه ...
  • شعیری، حمیدرضا. (۱۳۹۱). تحلیل نشانه معناشناختی خلسه در گفتمان ادبی. ...
  • شعیری، حمیدرضا. (۱۳۹۵). نشانه معناشناسی ادبیات. تهران: دانشگاه تربیت مدرس ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۹۶). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: ...
  • Ayati, A. (۲۰۱۴). The study of discursive semiotics pattern in ...
  • Greimas, A. J. (۱۹۷۲). Sémantique Structurale: Recherche de Méthode. Paris: ...
  • Khalil Gibran, G. (۲۰۰۱). The prophet. Translated by M. Maghsoodi. ...
  • Shairi, H. (۲۰۰۶). Analysis of semiotic discourse. Tehran: Samt. [In ...
  • نمایش کامل مراجع