On the Untranslatability of Cultural Aspects:An Investigation of Irfāni Views in Rumi’s Mathnavi

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,212

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

TELT01_298

تاریخ نمایه سازی: 28 آذر 1392

چکیده مقاله:

This descriptive research aimed at comparing two different TL texts, and analyzed their characteristic from various aspects. In addition this study scrutinizes the culture related problems which have led to untranslatability in Irfāni poem translation. The parts being analyzed were extracted from the Rumi’s Masnavi-e-manavi and its two English translations by Edward Henry Whinfield (1898), and Reynold Alleyne Nicholson (1925-1940). This comparative analysis was done on the basis of characteristics of adequate Irfāni poem translation and strategies proposed by Venuti’s domestication and foreignization. The main attention here was paid to the problems which occur in the process of translating poetry, especially Irfāni poem in relation to cultural dimension of work. The result revealed that these strategies could convey the meaning of the original poem at textual level i.e. denotative meaning of these poems but for the specific features of these poems the connotative meaning of them made difficulty for translators. Also this study indicated that there have been some untranslatable aspects such as rhyme, rhythm, meter and cadence in translation of Irfāni poems. Finally findings of this paper pinpointed that translator’s cultural knowledge of the source language affect the adequacy of translation

نویسندگان

Mahbubeh Miraghasi Rudaki

Department of English Language, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tabriz,

Davud Kuhi

Department of English Language, Islamic Azad University, Maragheh Branch, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Beekman, J.and Callow, J. (1989). Translating the Word of God. ...
  • Connolly, D. (1998). Poetry translation. In Mona Baker (Ed.), Routledge ...
  • Janecka, j.(2001). The power of sound. Internet File: http:/ accurapid. ...
  • Guanggian, zh.(1987). Zhu Guangqian ouangi (Complete Works of Zhu) 5vols. ...
  • Manafi, S. (1999). An Approach to the English Translation of ...
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and application. London: ...
  • Newmark, P. (1998). Approach to Translation. London : Prentice Hal ...
  • Nida, E.A &Taber, C. (1969). The Theory and Practice of ...
  • Shuxin, Ch. (2000). 1" oper Art platform_ performance Art Festival. ...
  • نمایش کامل مراجع