بررسی تطبیقی مصدر منصوب و مرفوع در ترجمه قرآن از رهگذر تحلیل مولفه ای معنا (ترجمه های فولادوند و میبدی )

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 144

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JJILR-3-2_007

تاریخ نمایه سازی: 20 فروردین 1404

چکیده مقاله:

در زبان قرآن مصدرها مرفوع و منصوب به کار رفته اند حتی در آیاتی یک مصدر منصوب و مرفوع مشاهده می شود. مصدر منصوب و مرفوع دارای اختلاف معنایی هستند گاهی مرفوع به عنوان خبر یا مبتدا به کار گرفته شده است و گاهی نیز به صورت منصوب به عنوان جانشین فعل یا تاکید مقاله حاضر با شیوه توصیفی و با بهره گیری از مدل «تحلیل مولفه ای» معنا، به مقایسه دو ساختارمنصوب و مرفوع مصدر سلام و جزاء و تفاوت معنایی آنها در قرآن پرداخته است و با مقایسه دو ترجمه منتخب از تحت اللفظی و معنایی کوشیده است نشان دهد مترجمان در ترجمه دو مصدر چگونه عمل کرده اند و آیا برای این دو مصدر به ویژه برای حالت نصبی، به معادل دقیقی در زبان فارسی دست یافته اند یا خیر. نتایج بررسی این دو مصدر نشان می دهد نباید قضاوتی یکسان در مورد مصدرها چه از لحاظ کارکرد معنایی و چه از لحاظ ترجمه داشت. سلاما بر آغاز و سلام بر پاسخ آن دلالت می کند و سلاما بر خلاف سلام تقریبا ترجمه ناپذیر است و رفع جزاء برخلاف نصب آن بر عمومیت دلالت داشت ونصبش بر حدوث، و امکان ترجمه آن به صورت مصدر و تمایز دو حالت رفعی و نصبی آن وجود داشت. فولادوند در ترجمه سلام و میبدی در ترجمه جزاء از عملکرد بهتری برخوردار بودند مطالعه پیش رو می تواند بخشی از مطالعات توصیفی ترجمه از عربی، بویژه آیات قرآن باشد. افزون بر این، مطالعه حاضر می تواند در تبیین چالش های ترجمه از عربی و ارائه برخی راهکارها در جهت رفع آن مفید افتد.

نویسندگان

محمود شهبازی

عضو هیات علمی دانشگاه اارک

مهدی واحدی کیا

عضو هیئت علمی دانشگاه اراگ

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریمابن عقیل، عبدالله بن عبدالرحمن. (د. ت.). شرح ابن ...
  • ابن یعیش، ابن علی. (د. ت.). شرح المفصل. المکتبه التوفیقیه ...
  • ازهری، محمد بن احمد. (۲۰۰۱). تهذیب اللغه. دار احیاء التراث ...
  • استرابادی، رضی الدین. (۲۰۱۴). کافیه ابن الحاجب. دار الکتب العلمیه ...
  • بیضاوی، عبدالله بن عمر. (۱۹۹۸). انوار التنزیل و اسرار التاویل ...
  • حسن، عباس. (۱۳۶۷). النحو الوافی. ناصر خسرو ...
  • حماسه عبداللطیف، محمد. (۲۰۰۰). النحو و الدلاله. دار الشروق ...
  • خانی کلقای، حسین، و حلال خور، کوثر. (۱۳۹۴). بررسی ترجمه ...
  • راستگو، کبری، و فرضی شوب، فرشته. (۱۳۹۶). بررسی هم معنایی ...
  • السامرایی، فاضل صالح. (۲۰۰۷). معانی النحو. دار احیاء التراث العربی ...
  • صادقی تهرانی، محمد. (۱۴۰۸). الفرقان فی تفسیر القرآن بالقرآن و ...
  • فخر رازی، محمد بن عمر. (د. ت.). التفسیر الکبیر (مفاتیح ...
  • الفراء، یحیی بن زیاد. (۱۹۸۰). معانی القرآن. الهیئه المصریه العامه ...
  • قونوی، اسماعیل بن عمر. (۲۰۰۱). حاشیه القونوی علی تفسیر الامام ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۸۵). شان نزول آیات قرآن. مدرسه الامام ...
  • Abdul-Raof, H. (۲۰۰۴). The Qur’an: Limits of translatability. In S. ...
  • Altarabin, M. (۲۰۱۹). Basics of translation; A textbook for Arab ...
  • Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (۲۰۱۷). Thinking Arabic ...
  • Kembaren, F. R. W. (۲۰۱۴). Translation theory and practice. (n. ...
  • Kussmaul, P. (۱۹۹۵). Training the translator. John Benjamins ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. Prentice Hall ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Toward a science of translating. E. ...
  • Nida, E. A. (۱۹۷۵). Componential analysis of meaning: An introduction ...
  • Palmer, F. R. (۱۹۸۱). Semantics (۲nd ed.). Cambridge University Press ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۹۵). Translation studies: An integrated approach (Revised ed.). ...
  • نمایش کامل مراجع