Stratégies de traduction des culturèmes dans le roman Mon oncle Napoléon en français
محل انتشار: مجله زبان پژوهی فرانسه، دوره: 5، شماره: 9
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 57
فایل این مقاله در 35 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLF-5-9_006
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1403
چکیده مقاله:
Dans la traduction d'une œuvre, il ne suffit pas de s'appuyer uniquement sur la transmission d'éléments linguistiques et structuraux ; en revanche, c'est la culture qui est l'esprit de la langue. Jusqu'à présent, l'un des problèmes principaux abordés dans la traductologie a été de savoir comment transférer des éléments culturels. Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction et ont rarement un équivalent dans une autre langue. Dans la partie théorique, la présente étude vise à étudier le concept d'unités porteuses d'informations culturelles (culturèmes), en présentant leurs catégories et les différentes stratégies de traduction du point de vue de nombreux traductologues. Par la suite, dans la partie d’analyse, nous avions besoin d'un corpus qui reflète la culture iranienne, y compris les croyances, les concepts, les coutumes, les comportements sociaux, l'architecture, les noms propres, etc. De là, nous avons choisi le roman Mon oncle Napoléon, le chef-d'œuvre de l'écrivain et traducteur iranien Iradj Pezechkzad et sa traduction en français par Sorour Kasmaï. Puis, afin de mener une analyse approfondie, nous avons présenté la classification des exemples en s’appuyant sur les techniques de traduction, nous sommes parvenus à deux stratégies mutuelles mais complémentaires, à savoir « la préservation de l’étrangéité du culturème » et « la priorité au sens et l’acclimatation ». Enfin, nous avons analysé la traduction des échantillons à l'aide de la théorie mentionnée afin de nous assurer de la réussite de la traductrice dans le transfert de ces cultures.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مرجان فرجاه
استادیار گروه زبان فرانسه ، دانشگاه علامه طباطبائی
نازنین پورمسعودی
کارشناس ارشد مترجمی فرانسه، دانشگاه علامه طباطبائی