An Analytical Examination of English Translations of Idioms in Selected Verses of Surah Al-Ma’idah and Surah Al-Isra Based on Schleiermacher’s Framework

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 58

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TTAIS-2-1_001

تاریخ نمایه سازی: 6 اسفند 1403

چکیده مقاله:

The language of the Qur’ān is highly eloquent and rich in rhetoric. Transferring features of languages from different origins is tricky. Although throughout history, scholars have made significant contributions to understanding Qur’ānic idioms, we still face challenges in conveying their meanings. There are language-specific idioms in Qur’ānic Arabic, reflecting Arab culture and environment. The fact that different cultures conceptualize reality in varying ways causes idioms to be shaped by cultural factors. This is why some translations of Qur’ānic idioms fail to convey their full depth of meaning. This article aims to investigate various interpretations and English translations of the idioms in the selected verses of Surahs Al-Isra and Al-Ma’idah. To this end, the translations of twelve prominent translators were compared. Considering the descriptive nature of the work, the researchers analyzed the methods used by the selected translators. The theoretical framework underpinning this study is the translation methods of Schleiermacher. Furthermore, the translations were analyzed and ranked based on Waddington’s holistic model of translation quality assessment. Analysis reveals a spectrum of translational strategies, defying strict categorization within Schleiermacher’s binary framework of ‘naturalizing’ and ‘alienating’ translation. A significant number of translations exhibit hybrid characteristics, displaying a preponderance towards either naturalization or alienation, yet failing to conform exclusively to either pole.

نویسندگان

Mohammad Yazdani

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

Mahsa Sattari

Department of English Language, Imam Reza International University, Mashhad, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdelaziz, A. (۲۰۱۸). Translation of Arabic idiomatic and proverbial expressions ...
  • Ahmed Raza Khan (n.d.). al-Qur’ān ul Kareem. Retrieved from https://tanzil.net/Al-Badrani, ...
  • Aldahesh, A.Y., (۲۰۱۴). (Un)Translatability of the Qur’ān: A theoretical perspective. ...
  • Ali, A. (۲۰۰۱). Al-Qur’ān: A contemporary translation. Princeton University Press ...
  • Almaany. (n.d.). Basaṭa. In Almaany online Arabic-English dictionary. Retrieved October ...
  • Arberry, A.J. (۱۹۷۳). The Koran interpreted. New York: The Macmillan ...
  • Asad, M. (۲۰۰۵). The message of the Qur’ān. The Book ...
  • Assami, E., Kennedy, M., & Bantley, A. (۱۹۹۷). Sahih international ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). A Coursebook on translation. Routledge ...
  • Cambridge. (n.d.). (Not) Be in a position to do sth. ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Basaṭa. In Hans Wehr: A dictionary ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Ja‘Ala. In Hans Wehr: A dictionary ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Kul Al-Basṭ. In Hans Wehr: A ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Lu‘Inū. In Hans Wehr: A dictionary ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Mabsūṭatān. In Hans Wehr: A dictionary ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Maghlūla. In Hans Wehr: A dictionary ...
  • Cowan, J. M. (۱۹۷۶). Maghlūla. In Hans Wehr: A dictionary ...
  • Faiq, S., (۲۰۰۴). Cultural encounters in translation from Arabic. Great ...
  • Forsyth, M. (۲۰۱۴). (Not) Be in a position to do ...
  • Forsyth, M. (۲۰۱۴). (Not) in one’s power to do sth. ...
  • Forsyth, M. (۲۰۱۴). Close/Tight fisted. In Collins English Dictionary (۱۲th ...
  • Forsyth, M. (۲۰۱۴). Hand to mouth. In Collins English Dictionary ...
  • Forsyth, M. (۲۰۱۴). Money to burn. In Collins English Dictionary ...
  • Forsyth, M. (۲۰۱۴). Somebody’s hands are tied. In Collins English ...
  • Heidarzade, M., (۲۰۱۶). Rhetorical analysis of fifty Qur’ānic proverbs. Qom ...
  • Itani, T. (۲۰۱۵). Qur’ān: English translation. clear, pure, easy to ...
  • Jafari, Y., (۱۹۹۹). Qur’ānic literary devices and their status in ...
  • Khaleghian, S. (۲۰۱۴). A Descriptive comparative approach to strategies of ...
  • Koorani, M., (۲۰۱۲). Strategies applied in translating proverbs in bilingual ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Chain. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Close/Tight fisted. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Condemn. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Curse. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Damn. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Execrate. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Hand to mouth. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Hand-Cuffed. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Money to burn. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Nay. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Niggardly. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Not in one’s power to do sth. In Longman ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Outspread. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Outstretched. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Reject. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Shackled. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Somebody’s hands are tied. In Longman dictionary of contemporary ...
  • Longman. (۲۰۱۴). Tied. In Longman dictionary of contemporary English (۶th ed.). Longman: ...
  • Makarim Shirazi, N. (۱۹۹۵). Tafsīr nemūneh (۳۲nd ed., Vol. ۶). ...
  • Merriam, G. & Merriam, C. (n.d.). (Not) be in a ...
  • Muhsin Khan, M. & al-Hilali, M. T. (۲۰۱۱). The Noble ...
  • Munday, J. (۲۰۱۶). Introducing translation studies: theories and applications (۴th ...
  • Nasiri, R. (۲۰۱۴). Function of kinayi concerning Qur’ānic verses. Seraj ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A Textbook of translation. Shanghai Foreign Language ...
  • Pickthall, M.M. (۱۹۹۹). The Holy Qur’ān: Transliteration in Roman script ...
  • Qarai, A.Q. (۲۰۰۵). The Qur’ān: With a phrase-by-phrase English translation ...
  • Qurashi, A.A. (۲۰۱۲). Aḥsan al-ḥadīth (Vol. ۱۱). Qom: Navid Islam ...
  • Sarwar, M. (۲۰۰۱). The Holy Qur’ān. New York: Islamic Seminary ...
  • Schleiermacher, F. (۲۰۱۲). On the different methods of translating. In ...
  • Shakir, M.H. (۱۹۹۶). The Qur’ān: Arabic text and English translation. ...
  • Tabatabai, M.H. (۱۹۷۴). al-Mizan (Vol. ۱۹). Beirut: Alami ...
  • Waddington, C. (۲۰۰۱). Different methods of evaluating student translations: The ...
  • Yusuf Ali, A. (۲۰۰۱). The Holy Qur’ān (۵th ed.). London: ...
  • Zolfaghari, H. (۲۰۰۸). The difference between kinayi and zarb al-mathal. ...
  • نمایش کامل مراجع