An Evaluation of Mohammad Reza Safavi's Translation of Qur'anic Moral Verses based on Chesterman's Relation Norm

سال انتشار: 1404
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 170

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_NRGS-14-1_007

تاریخ نمایه سازی: 8 بهمن 1403

چکیده مقاله:

Many Qur'anic verses describe moral virtues and vices. Considering the importance of ethics in human growth and perfection, these verses, in the form of moral messages, are highly applicable. Therefore, it is important to use content-oriented and interpretive translations to convey the messages of these verses more accurately. Mohammad Reza Safavi's translation is an example of such translations. In this research, the quality of Safavi's translation of moral verses was analyzed using a descriptive-analytical method and based on Andrew Chesterman's relation norm. Chesterman considers studies of translation as a norm-based scientific field. He introduced the notion of 'relation norm' as part of his norm theory to express the relationship between the source language and the target language, and described it by proposing strategies at three syntactic, semantic, and pragmatic levels. The results of this study show that in the translation of moral verses and at the syntactic level, Safavi has used literal, transposition, unit shift, and loan translation strategies more frequently. At the semantic level, hyponymy has been employed more often, and at the pragmatic level, he has used the strategies of explicitation and information change to explain the implicit aspects of the verses. By using syntactic, semantic, and pragmatic strategies, he has taken into account the morphological, syntactic, semantic, and interpretive points of the verses according to the standard Persian language, and the relation norm. Thus, his translation of moral verses enjoys a very high quality.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

فاطمه ورمزیادی

PhD Student of Arabic Language and Literature, Arak University, Arak, Iran

احمد امیدعلی

Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Arak University, Arak, Iran

حمید ورمزیاری

Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran

ابراهیم اناری بزچلوئی

Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Arak University, Arak, Iran Abstract

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۷۵ش). تاریخ ترجمه از عربی به فارسی (جلد ...
  • آرکادیویچ روبینچیک، یوری. و شفقی، مریم. (۱۳۹۱ش). دستور زبان ادبی ...
  • احمدی، محمدنبی. و بابایی، یحیی. (۱۴۰۱ش). نقد ترجمه بخشهایی از ...
  • اصغرپور، سیامک. (۱۳۹۷ش). نقد بلاغی و ادبی ترجمه (مطالعه موردی: ...
  • التفتازانی، مسعود بن ­عمر. (بی­تا). مختصرالمعانی. قم: دارالفکر ...
  • الدرویش، محیی الدین. (بی تا). اعراب القرآن الکریم وبیانه. الیمامه ...
  • الزمخشری، محمود بن محمد. (بی­تا). الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل ...
  • السامرائی، الصالح. (۲۰۰۰م). معانی­النحو (۴ جلد). عمان: دارالفکر، الطبعه الاولی ...
  • الصافی، محمود بن عبد الرحیم. (۱۴۱۸ق). الجدول فی اعراب القرآن ...
  • العسکری، ابوهلال. (۱۴۱۲ق). معجم الفروق اللغویه (الشیخ بیت الله بیات، ...
  • المصطفوی، حسن. (۱۳۹۳ش). التحقیق فی کلمات القرآن الکریم (۱۴ جلد؛ ...
  • ایزدپناه، خدیجه. (۱۳۹۵ش). تحلیل راهبردهای مورد استفاده در ترجمه اسم­های ...
  • بدیعی، نعیم. و قندی، حسن. (۱۳۸۱ش). روزنامه­نگاری نوین(چاپ سوم). تهران: ...
  • بصیریان، حمید. (۱۳۹۰ش). دستور زبان فارسی (جلد ۱). قم: مرکز ...
  • دهخدا، علی اکبر. شهیدی، جعفر. مهرکی، ایرج. ستوده، غلامرضا. و ...
  • ذهنی تهرانی، محمد جواد. (۱۳۶۳ش). اساس الصرف. قم: نشر حاذق ...
  • راغب اصفهانی، حسین بن محمد. (۱۳۷۴ش). مفردات الفاظ قرآن با ...
  • ربانی، محمد حسن (۱۳۹۲ش) واژه شناخت قرآن. مشهد: ناشر نور ...
  • رضایی، ملیحه. (۱۳۹۸ش). بررسی ترجمه های فارسی قرآن کریم برای ...
  • سایت جامع قرآنی: https://quran.inoor.ir/شرباصی، احمد. (۱۴۰۷ق). موسوعه اخلاق القرآن (۶ ...
  • صفوی، محمدرضا. (۱۳۸۸ش). ترجمه قرآن کریم. قم: دفتر نشر معارف ...
  • طباطبایی، محمد حسین. (بی­تا). ترجمه ­تفسیر المیزان (۴۰ جلد). انتشارات ...
  • عنانی، محمد. (۲۰۰۳م). نظریه الترجمه الحدیثه مدخل الی مبحث دراسات ...
  • فقیهی، علی اصغر. (۱۳۴۹ش). دستورزبان فارسی (۱جلد؛ چاپ دوم). قم: ...
  • قرشی، علی اکبر. (۱۳۷۱-۱۳۷۲ش). قاموس قرآن (۷ جلد). تهران: دارالکتب ...
  • قلیزاده، حیدر. (۱۳۸۰ش). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن کریم. تبریز: موسسه ...
  • کریمی­نیا، مرتضی. (۱۳۸۹ش). ساختهای ربان فارسی و مسئله ترجمه قرآن ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۹۷ش). معرفی مطالعات ترجمه؛ نظریه­ها و کاربردها (چاپ ...
  • متقی­زاده، عیسی. و احمدی، محمدرضا. (۱۳۹۵ش). معنی­شناسی ترجمه «فاء» در ...
  • ناظمیان، رضا (۱۳۹۰ش). ترجمه متون مطبوعاتی. تهران: انتشارات سخن ...
  • ناظمیان، رضا. و خورشا، صادق. (۱۳۹۸ش). تکنیک های روان­سازی متن ...
  • هاشمی، انسیه. (۱۳۹۸ش). مطالعه تطبیقی کارآمدی الگوهای گارسس و کارمن ...
  • Chesterman, A. (۲۰۱۶). Memes of translation: The spread of ideas ...
  • Hermans, T. (۱۹۹۹). Translation in systems. Descriptive and system-oriented approaches ...
  • Toury, G. (۱۹۷۸/۲۰۰۰). The nature and role of norms in ...
  • نمایش کامل مراجع