عناصر فرهنگی آینه های دردار اثر هوشنگ گلشیری و ترجمه آن بر پایه دیدگاه ایویر

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 94

فایل این مقاله در 46 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLRJ-11-1_005

تاریخ نمایه سازی: 11 دی 1403

چکیده مقاله:

رمان آینه های دردار اثر هوشنگ گلشیری یکی از آثار ادبیات معاصر فارسی است که عناصر فرهنگی بسیاری در خود جای دارد. این رمان در سال ۲۰۰۴ م به قلم سلیم عبدالامیر حمدان با نام «مرایا الذات» به عربی ترجمه شد. هدف از این پژوهش، بررسی انتقال عناصر فرهنگی این رمان از فارسی به عربی بر پایه الگوی ولادیمیر ایویر (۱۹۸۷) و راهبردهای ترجمه این گونه واژه ها و عبارتها و نیز بررسی میزان بسامد هر یک از راهبردها و میزان موفقیت مترجم است. روش پژوهش، توصیفی-تحلیلی است، برای این کار از طبقه­بندی پنج­گانه نیومارک (۱۹۸۸) و نیز نمونه کار هاشمی و غضنفری مقدم (۱۳۹۳) در تکمیل طبقه­بندی آن بهره بردیم. یافته های پژوهش بیانگر آن است که در این رمان، مولفه اصطلاحات با ۹۵ مورد، پربسامدترین و مولفه های لعن و نفرین، دشنام و ناسزا با هیچ مورد کم بسامدترین است. نیز نتایج آماری راهکارهای ترجمه عناصر فرهنگی این رمان نشان می­دهد که جایگزینی با بسامد ۵۰ و ۵۷% و وام گیری با ۲۰ و % ۲۳ بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و این نشان از آن دارد که حمدان از روش تلفیقی وام گیری به همراه تعریف بهره نبرده و عبارتها را برای خواننده در درون متن یا پاورقی تعریف نکرده است، ولی نکته مثبت ترجمه او کاربرد اندک ترجمه تحت اللفظی و حذف و به کارنبردن مولفه افزوده سازی است.

نویسندگان

علیرضا عرب عامری

M.A. in Arabic Language Translation, Damghan University, Iran

فرشته افضلی

Assistant Professor, Department of Arabic Translation, , Damghan University, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Nida, E. (۱۹۶۴). Toward a science of translating. Leiden: E. ...
  • Munteanu, P. (۲۰۱۰). Les traducteurs roumais de l’Œuvre de Victor ...
  • Lederer, M. (۱۹۹۴). La traduction aujourdhui, Paris: Hachette-livre ...
  • Ivir, V. (۱۹۸۷). “Procedures and strategies of the translation of ...
  • Lefever, A. (۱۹۹۲). Translation, history and culture. London: Routledge ...
  • Marco, J. (۲۰۰۰). Register analysis in literaty translation: A functional ...
  • نمایش کامل مراجع