نقد ترجمه محمد دشتی از حکمت های نهج البلاغه بر اساس الگوی لادمیرال (۱۹۹۴)

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 8

فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_QHTS-8-15_003

تاریخ نمایه سازی: 5 دی 1403

چکیده مقاله:

یکی از مهم­ترین رویکردهای پژوهشگران مطالعات نهج­البلاغه، بررسی ترجمه­ها و نقد و تحلیل آن­هاست که می­تواند لایه­های پنهان معنایی و مفهومی نهج­البلاغه را نمایان ساخته و روش­ها و ملزومات یک ترجمه مناسب را ارائه دهد. با توجه به اینکه نظریه لادمیرال (۱۹۹۴) ارائه ترجمه­ای مقصدگراست و هدف آن، انتقال کامل معنا و مفهوم است و دشتی نیز تلاش کرده ترجمه­ای قابل فهم برای عموم ارائه دهد، جستار حاضر می­کوشد تا ترجمه حکمت­های نهج­البلاغه دشتی را از زاویه نظریه ترجمه لادمیرال (۱۹۹۴) به روش توصیفی- تحلیلی بررسی نماید. از این­رو تمام حکمت­های نهج­البلاغه به همراه ترجمه آن­ها با ۱۱ مولفه ذکرشده در نظریه مذکور تطبیق داده شد. یافته­ها نشان از تطابق ترجمه دشتی با نظریه لادمیرال دارد و تمام تلاش مترجم بر آن بوده تا پیام متن را به مخاطب برساند. همچنین معلوم شد که مولفه خوانایی بیشترین کاربرد را در ترجمه­ دشتی داشته که هدف آن تلاش بر انتقال پیام متن به مخاطب است.

کلیدواژه ها:

Translation Criticism ، Ladmiral Translation Theory (۱۹۹۴) ، Nahj al-Balāghah ، Mohammad Dashti ، نقد ترجمه ، نظریه ترجمه لادمیرال (۱۹۹۴) ، نهج البلاغه ، محمد دشتی

نویسندگان

عسگر بابازاده اقدم

Department of Arabic Language and Literature, University of the Holy Quran Sciences

حسین تک تبار فیروزجایی

, Department of Arabic Language and Literature, Qom University

زهره محمدصلاحی

Master student of Quran and Hadith Sciences, Shahid Madani University

فاطمه فیرورقی

Master graduate of Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Ladmiral, Jean- Rene. Traduire; theorems pour la traduction. Paris: Gallimard ...
  • ابن فارس، احمد، معجم مقاییس اللغه، قم: مکتب الاعلام الاسلامی، ...
  • ابن منظور، محمدبن مکرم، لسان العرب، بیروت: دار صادر، (۱۴۱۴ق).. ...
  • پیرچراغ، محمدرضا و عبدالهادی فقهی زاده، «به گزینی و خلق ...
  • خالقیان، ام البنین، معجم اعراب و الفاظ نهج البلاغه، تهران: ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین، ترجمه کاوی، تهران: ناهید، (۱۳۹۰ش).. ...
  • دلشاد، شهرام، سید مهدی مسبوق و صلاح الدین عبدی، «بازکاوی ...
  • دلشاد تهرانی، مصطفی، سیره نبوی، تهران: دریا، (۱۳۸۳ش).. ...
  • زرکوب، منصوره و عاطفه صدیقی، «تعدیل و تغییر در ترجمه، ...
  • سعدونی، فاطمه، «جایگاه ایجاز در بلاغت نهج البلاغه»، مطالعات متون ...
  • سعیدان، اسماعیل، اصول و روش کاربردی ترجمه، تهران: رهنما، (۱۳۸۷ش).. ...
  • سکاکی، یوسف بن ابی بکر، مفتاح العلوم، محقق: عبدالحمید هنداوی، ...
  • سیدرضی، محمدبن حسین، نهج البلاغه، ترجمه: محمد دشتی، قم: محمد ...
  • سیفی، محسن و زهره زرکار، «نقد ترجمه روضه الورد»، پژوهش ...
  • شیرعلی دیکلو، نازلی، پایان نامه ترجمه قضایایی برای ترجمه (ترجمه ...
  • صیادانی، علی و سیامک اصغرپور، «ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج ...
  • طبل، حسن، اسلوب الالتفات فی بلاغه القرآنیه، قاهره: دارالفکر العربی، ...
  • طهماسبی، عدنان و صدیقه جعفری، «جستاری در ترجمه از عربی ...
  • عرفان، حسن، ترجمه و شرح جواهرالبلاغه، قم: نشر بلاغت، چاپ ...
  • مسعودی، عبدالهادی و سیدحسین فلاح زاده ابرقویی، «نقدی بر ترجمه ...
  • مظفرالدین حکیم، اسعد، علم الترجمه النظری، دمشق: دار طلاس للدراسات ...
  • مکارم شیرازی، ناصر، پیام امیرالمومنین (ع)، قم: انتشارات امام علی ...
  • مهدی پور، فاطمه، «قضایایی برای رویارویی با مشکلات ترجمه»، کتاب ...
  • ، ترجمه گزیده هایی از کتاب از پروست تا کامو ...
  • ناظمیان، رضا، روش هایی در ترجمه از عربی به فارسی، ...
  • ناظمیان، رضا و زهره قربانی، «از تعدیل تا معادل یابی»، ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی اصل، الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • هنداوی، عبدالحمید احمد یوسف، الاعجاز الصرفی فی القرآن الکریم، بیروت: ...
  • یعقوب، امیل، موسوعه الصرف و النحو، ترجمه محمدرضا یوسفی، قم: ...
  • نمایش کامل مراجع